Краткое содержание аня в стране чудес набоков. Алиса или Аня – вот в чем вопрос

Произведение «Аня в стране чудес» — это перевод с английского языка известной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», выполненный Владимиром Набоковым. Своим переводом автор приблизил русского читателя к нюансам английского литературного стиля, взяв за основу особенности русского мышления и юмора.

Это история о маленькой девочке, которой приснилась удивительная история о волшебном мире и его обитателях. События, происходящие в произведении нереальны, но главная героиня принимает их как должное. Например, её совсем не удивил кролик, бормочущий себе что-то под нос и постоянно подглядывающий на часы. И то, что откусив кусочек гриба можно уменьшиться или увеличиться, было для неё обычным событием.

Как и все дети, Аня очень любопытна и наивна. Попав в неизвестный мир, она не испугалась и стала его изучать. Чудеса, происходящие с ней на протяжении всего рассказа, не поддаются здравому смыслу. Но неизвестность манит девочку и она, удивляясь, продолжает путешествовать по неизвестной стране и знакомится с её странными жителями.

Доброта и вежливость Ани ставят её порой в затруднительные положения. Но девочка смело преодолевает их, настаивая на своём мнении и поступая так, как она привыкла поступать в обычной жизни. Аня — ребёнок и она не может подстраиваться под других, в ней нет хитрости и притворства. Даже попав в мир, который абсолютно противоречит её постоянному жизненному устою. Она стоит на своём и не принимает мнений, которые ей чужды. Аня не боится противостоять нелепым законам местных обитателей.

Детское желание справедливости и настойчивость главной героини никак не вписываются в жизнь страны чудес. Примитивное и одностороннее мышление её жителей не признаёт полутонов, оно должно быть или белое, или чёрное. Любые отклонения от нормы осуждаются или игнорируются. Аня действует по совести, без видимой выгоды, ведь она — искренний, чистый человечек, который хочет, чтобы в жизни было больше добра и сострадания.

Взрослые часто не догадываются, что творится в голове у их ребёнка. Его искренние желания и фантазии порой вызывают смех и недоумение родителей. Вот такие фантазии и смешались в голове у Ани и превратились в увлекательный сон, в котором она почувствовала себя самостоятельным, принимающим взрослые решения, человеком. Её не удивил непонятный, фантастический мир, так как у каждого ребёнка есть определённые мысли, которые отличаются наивностью и верой в чудеса.

Автор наглядно показал, что основой детского мышления являются фантазия и непосредственность, которой так не хватает взрослым в современной жизни. Много ситуаций, описанных в произведении, подтверждают честность и искренность детских чувств. Поэтому, если для ребёнка эта сказка — увлекательное приключение, то для взрослого это способ найти общий язык со своим чадом. Поняв и приняв фантазии ребёнка, можно избежать многих ссор и недоразумений, которые возникают из-за простого непонимания ценностей маленького человека.

    • В 60–70-х годах ХХ века в русской литературе возникло новое явление, получившее название «городская проза». Термин возник в связи с публикацией и широким признанием повестей Юрия Трифонова. В жанре городской прозы работали также М. Чулаки, С. Есин, В. Токарева, И. Штемлер, А. Битов, братья Стругацкие, В. Маканин, Д. Гранин и другие. В произведениях авторов городской прозы героями были горожане, обремененные бытом, нравственными и психологическими проблемами, порожденными в том числе и высоким темпом городской […]
    • Гоголя всегда привлекало все вечное и незыблемое. По аналогии с "Божественной комедией" Данте он решает создать произведение в трех томах, где можно было бы показать прошлое, настоящее и будущее России. Даже жанр произведения автор обозначает необычно - поэма, поскольку в одном художественном целом собраны разные фрагменты жизни. Композиция поэмы, которая строится по принципу концентрических кругов, позволяет Гоголю проследить движение Чичикова по губернскому городу N, усадьбам помещиков и всей России. Уже с […]
    • Александр Сергеевич Пушкин - человек широких, либеральных, "подцензурных" взглядов. Тяжело ему, бедному, было находиться в светском лицемерном обществе, в Петербурге, при дворцовой подхалимной аристократии. Подальше от "мегаполиса" 19 века, поближе к народу, среди людей открытых и искренних чувствовал себя "потомок арапов" гораздо свободнее и "в своей тарелке". Поэтому все его произведения, от эпически-исторических, до мельчайших двухстрочных эпиграмм, посвященные "народу" дышат уважением и […]
    • Роман Лермонтова весь как бы соткан из противоположностей, которые сливаются в единое гармоническое целое. Он классически прост, доступен каждому, даже самому неискушенному читателю, вместе с тем необыкновенно сложен и многозначен и в то же время глубок и непостижимо загадочен. При этом роман обладает свойствами высокой поэзии: его точность, емкость, блеск описаний, сравнений, метафор; фразы, доведенные до краткости и остроты афоризмов, – то, что прежде называлось «слогом» писателя и составляет неповторимые черты […]
    • В творчестве Бунина нашла отражение тема критики буржуазной действительности. Одним из лучших произведений этой тематики по праву можно назвать рассказ «Господин из Сан-Франциско», который был высоко оценен В. Короленко. Мысль написать этот рассказ возникла у Бунина в процессе работы над рассказом «Братья», когда он узнал о смерти миллионера, приехавшего отдохнуть на остров Капри. Сначала писатель так и назвал рассказ – «Смерть на Капри», но позже переименовал. Именно господин из Сан-Франциско со своими […]
    • Одной из важных особенностей русской литературы 19 века признается пристальное внимание к человеческой душе. Можно справедливо утверждать, что главным героем этого века была личность человека во всем многообразии ее граней. Человек с его поступками и мыслями, чувствами и желаниями постоянно был в центре внимания мастеров слова. Писатели разных времен пытались заглянуть в самые потайные уголки души человеческой, найти истинные причины многих его поступков. В изображении внутреннего мира личности человека […]
    • Когда смотришь на картины Виктора Михайловича Васнецова, чувствуешь гордость, которая переполняла великого художника, за свое отечество. Появляется это ощущение и глядя на картину «Баян». Возможно, полотно не может передать нам замысел автора словесно, но мы всегда имеем возможность понять смысл, приглядевшись ко всем деталям и образам на картине. Может показаться непонятным почему главное действующее лицо - сказитель Баян сидит не по центру. Но вряд ли художник сделал так случайно. В любом мазке автора […]
    • Огромное художественное достоинство комедии Н. В. Гоголя «Ревизор» заключается в типичности ее образов. Он сам высказал мысль, что «оригиналы» большинства персонажей его комедии «всегда почти находятся перед глазами». А о Хлестакове писатель говорит, что это «тип многого разбросанного в разных русских характерах… Всякий хоть на минуту … делался или делается Хлестаковым. И ловкий гвардейский офицер окажется иногда Хлестаковым, и государственный муж окажется иногда Хлестаковым, и наш брат грешный, литератор, […]
    • Обращаясь к размышлениям над темами данного направления, прежде всего вспомните все наши уроки, на которых мы рассуждали о проблеме «отцов и детей». Проблема эта многоплановая. 1. Возможно, тема будет сформулирована так, чтобы заставить вас рассуждать о семейных ценностях. Тогда вы должны вспомнить произведения, в которых отцы и дети - это кровные родственники. Рассматривать в этом случае придётся психологические и нравственные основы семейных взаимоотношений, роль семейных традиций, разногласия и […]
    • Раннее утро. За окном темно. Ты лежишь в постели, накрывшись с головой, закутавшись в два одеяла, и даже пятку жалеешь высунуть из "домика": холодно! Вчера были вьюга, мороз, метель. Но это не помешало до позднего вечера слоняться во дворе, строить с друзьями ледяную башню и снежную крепость, а после - дружно их ломать. Нос покраснел, губы обветрились и даже немного першит в горле. Главное - чтобы не узнала мама, и не оставила сидеть дома, лечиться и пить чай с лимоном и малиной. Ведь сейчас - каникулы! И впереди […]
    • Изображение храмов и церквей - одна из излюбленных тем русских живописцев. Художники не раз изображали архитектурные сооружения на фоне красивого пейзажа. Многих мастеров особенно привлекали небольшие древнерусские храмы, такие как Церковь Покрова на Нерли. Церковь был построена много столетий назад, в 1165 году, и названа была в честь русской святой Покровы. По легенде, место для строительства церкви выбрал сам Андрей Боголюбский. Именно эту миниатюрную и изящную церковь, расположенную на берегу реки Нерль, и […]
    • К началу IV действия комедии «Ревизор» городничий и все чиновники окончательно уверились в том, что присланный к ним ревизор ― значительное государственное лицо. Силою страха и благоговения к нему «фитюлька», «пустышка» Хлестаков стал тем, кого в нем видели. Теперь нужно защитить, предохранить свое ведомство от ревизий и обезопасить себя. Чиновники убеждены, что проверяющему необходимо дать взятку, «подсунуть» так, как это делается в «обществе благоустроенном», т. е. «между четырех глаз, чтобы и уши не слышали», […]
    • Тема Родины - одна из главных в лирике великого русского поэта Сергея Есенина. От юношеских стихов, проникновенно рассказывающих о «стране березового ситца», от воспевания лугов и дубрав, «озерной тоски» есенинская мысль прошла долгий и сложный путь до тревожных раздумий, философских размышлений о судьбе родной земли, о будущем, рождающемся в боли и крови. «Моя лирика, - говорил Есенин, - жива одной большой любовью, любовью к Родине. Чувство Родины - основное в моем творчестве». Родиной поэта было село […]
    • Неоднозначная и даже несколько скандальная повесть "Дубровский" была написана А. С. Пушкиным в 1833 году. К тому времени автор уже успел повзрослеть, пожить в светском обществе, разочароваться им и существующими государственными порядками. Многие его произведения, к тому времени относящиеся, находились под цензурным запретом. И вот Пушкин пишет о некоем "Дубровском", молодом, но уже бывалом, разочарованном, но не сломленном житейскими "бурями", человеке 23-х лет. Пересказывать сюжет нет смыла - его читал и […]
    • Бывший студент Родион Романович Раскольников – главный герой «Преступления и наказания», одного из самых известных романов Федора Михайловича Достоевского. Фамилия этого персонажа говорит читателю о многом: Родион Романович – человек с расколотым сознанием. Он изобретает собственную теорию деления людей на два «разряда» – на «высших» и «тварей дрожащих». Эту теорию Раскольников описывает в газетной статье «О преступлении». Согласно статье, «высшие» наделяются правом переступить через нравственные законы и во имя […]
    • А. С. Пушкин на протяжении своего творческого пути неоднократно интересовался родной историей, периодами больших социальных потрясений. А в 30‑е гг. XIX в. под влиянием неутихающих крестьянских восстаний он обратился к теме народного движения. В начале 1833 г. А. С. Пушкин получил возможность изучить архивные документы о событиях восстания под предводительством Пугачева 1749―1774 гг. и начал работу над историческим трудом и художественным произведением. В результате появились «История пугачевского бунта» и роман […]
    • Лужин Свидригайлов Возраст 45 лет Около 50 лет Внешность Он уже немолод. Чопорный и осанистый мужчина. Брюзглив, что отражается на лице. Носит завитые волосы и бакенбарды, что, однако, не делает его смешным. Весь внешний вид весьма моложавый, на свой возраст не выглядит. Отчасти еще и потому, что вся одежда – исключительно в светлый тонах. Любит хорошие вещи – шляпу, перчатки. Дворянин, раньше служил в кавалерии, имеет связи. Род занятий Весьма преуспевающий юрист, надворный […]
    • Хлестаков - центральная фигура комедии Гоголя "Ревизор". Герой этот - один из самых характерных в творчестве писателя. Благодаря ему появилось даже слово хлестаковщина, которое обозначает явление, порождённое российским бюрократическим строем. Чтобы понять, что такое хлестаковщина, нужно поближе познакомиться с героем. Хлестаков - это молодой человек, любитель погулять, промотавший деньги и поэтому постоянно в них нуждающийся. По воле случая он оказался в уездном городе, где его приняли за ревизора. Когда […]
    • В любом качественном произведении судьба героев связывается с образом своего поколения. А как же иначе? Ведь люди отражают характер своего времени, они являются его «продуктом». Наглядно мы видим это в романе М.Ю. Лермонтова «Герой нашего времени». Писатель на примере жизни типичного человека этой эпохи показывает образ целого поколения. Безусловно, Печорин - представитель своего времени, в его судьбе отразилась трагедия этого поколения. М.Ю.Лермонтов первым создал в русской литературе образ "потерянного" […]
    • Сила и ответственность, справедливость и благоразумие, преступление и закон. Все на них, на тех людях, что днем и ночью стерегут наш порядок, наше благополучие, нашу жизнь, в конце концов! Когда меня спрашивают, кем я хочу быть, я отвечаю – «я хочу работать в органах прокуратуры». Многие меня высмеивают, кто-то говорит, что с такой зарплатой мне самому будет впору грабить банки. Я терплю, потому что знаю, чего хочу. Служение людям, поддержание порядка, охрана закона – вот моя цель в этой жизни. С каждым днем на […]
  • Сказка Л. Кэрролла "Алиса в стране чудес" принадлежит к числу самых известных произведений мировой литературы. Несмотря на то, что она переводилась на различные языки, это одно из труднейших для перевода произведений. В этой сказке главным действующим лицом, можно сказать, "могущественным персонажем" является английский язык. Алиса, а с ней и автор всматривались в глубину смысловых выражений и только обыгрывали их. Эта игра с языком является "философской игрой". Именно она лежит в основе метода Кэрролла. Для переводчика, который должен оперировать категориями другого языка связаного совершенно с иным кругом образов и ассоциаций, это создаёт особые трудности. Перевести её на русский язык совершенно невозможно, не то чтобы никак нельзя было заставить русские слова играть в те же игры и показывать те же фокусы, какие проделывали английские слова под волшебным пером Кэрролла, а то, что самое главное - пропадало, и сказка становилась скучной и малоприятной.

    Переводов сказки на русский язык существует достаточно много. Первые переводы появились ещё в 19 веке: Соня в стране дива М. , 1879 (без имени автора и переводчика);Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод Allegro. СПб, 1909 (Allegro – псевдоним Н. С. Соловьевой);Льюис Кэрролл. Приключения Алисы в стране чудес. Перевод А. Н. Рождественской. СПб. – М. , б. г.) Более поздние переводы: "Алиса в зазеркалье", перевод В. А. Азова; стихи в переводе Щепкиной-Куперник,- М. –Пг. , 1924 г. ; Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Перевод Оленича-Гнененко. Ростов-на-Дону, 1940 г; Льюис Кэрролл. Алиса в стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса. Перевод Н. демуровой 1967 г. б. м.

    Цель нашего исследования – оценка и анализ особеннностей переводов, сделанных Борисом Заходером и Владимиром Набоковым. Главная проблематика нашей работы- трудности перевода с английского языка на русский при сохранении морали произведения, игры слов и тонкостей английского юмора. Для достижения данной цели необходимо было изучить варианты переводов, выявить сходство и различие в применении авторами тех или иных языковых средств, оценить их вклад в литературу в качестве переводчиков замечательной сказки. В своей работе мы использовали следующие методы исследования: анализ, сравнение.

    Льюис Кэрролл- псевдоним Чарльза Доджосона. Автора "Алисы в стране чудес" все считали сухим математиком, студенты не особенно любили его лекции. В них он всегда опирался на твердые факты и теорию. Как известно, в "Алисе в стране чудес" есть много понятий, которые абсолютно не вписываются ни в одну теорию. Именно поэтому Чарльз Доджосон предпочёл взять себе псевдоним, так как его сказку бы вряд ли восприняли всерьёз, тем более это погубило бы его карьеру. Но не все считали, что Чарльз Доджосон был абсолютно чёрствым. Профессор любил проводить время с детьми. Они-то знали, что он был необыкновенным человеком, способным фантазировать и делать необычные игрушки из простой бумаги (оригами) Самое большое влияние на писателя имела Алиса Плезенс Лиддел. Именно эта маленькая девочка во время лодочной прогулки попросила "сухого" человека рассказать ей и её сёстрам сказку, полную"чепухи". Как ни странно, несмотря на усталость, Доджосон рассказал ей сказку с главной героиней Алисой.

    В его сказке нет ситуаций - они строятся на юморе слов, понятий, с ним связанным.

    "Алиса в стране чудес" стала первой в своём роде книгой для детей, которая погружала их в совсем другой мир.

    Задача, которую должны были решить переводчики - необычайно трудна. Необходимо было передать особый то лукавый, то озорной, то глубоко личный лирический и философский дух сказки Кэролла, воспроизвести своебразие авторской речи. В авторской речи Кэролла нет длинных описаний, он никогда не обращается к своим читателям "с высоты своего положения". Алиса Кэролла- идеал ребёнка 19 века, отсюда особая тональность авторской речи и самой героини. Алиса не может грубить, панибратствовать и сюсюкать. Это было бы противно тому характеру, который придумал Кэролл. Алиса- полноправный соавтор. Кэролл беседует с ней как с равной, предлагая на её суд и решения многих проблем, ставящих в тупик многих многих мыслителей древности и его времён.

    Кэрролловская проза неразрывно связана со стихами. Ими открываются и завершаются обе сказки, они органически вплетаются в текст, появляясь то, открыто в виде прямых цитат, то пародийно, а то завуалированно, в виде аллюзий, лукавых передразниваний, едва приметных отзывов и перекличек. Перевод стихов в сказках Кэролла представляет специфическую задачу: что ни стихотворение - своя особая проблема, свой особый жанр, своё неповторимое историческое посвящение, пародия, старинная песенка, нонсенс, стихотворение-загадка, акростих. Перевод пародий всегда предельно труден - всякая пародия опирается на текст, досконально известный в одном языке, который может быть никому не знаком на языке перевода. В своей книге о переводах "Алисы в стране чудес" Уоррен Уинвер замечает, что в этой сказке Кэрролла большее количество стихов пародийно, их девять на протяжении небольшого текста. Оригиналы их, принадлежащие перу предшественников или современников Кэрролла, среди которых были такие известные имена, как Саути или Джейн Тэйлор, были, безусловно, хорошо известны читателям Алисы, как детям, так и взрослым. Уинвер рассматривает возможные методы перевода пародий: «Существуют три пути для перевода на другой язык стихотворения, которое пародирует текст, хорошо известный по-английски. Разумнее всего - выбрать стихотворение того же типа, в основных чертах, которое пародирует текст, хорошо известно на языке перевода, а затем написать пародию на это стихотворение, имитируя при этом стиль английского автора. »

    В книгах Кэрролла много имён, связанных с английским фольклором, то есть уходящих в самые глубины национального сознания и зачастую совсем не понятных нам. В "Алисе в стране чудес"это безумцы из "безумного чаепития".

    Здесь переводчик сталкивается с трудностью, практически непреодолимой: отсутствием полного понятийного аналога в одном из языков. Дело в том, что безумцы - монополия английского фольклора. Во всяком случае, в русском фольклоре, насколько нам известно, таких героев нет. Следовательно, нет и связанных с ними примет, которые могли бы послужить переводчику отправной точкой, нет ассоциативного поля, понятийных параллелей. В то же время простой перевод ничего не даст. У русского читателя Шляпник (или Шляпочник) не вызывает никаких ассоциаций. Также существует ещё одна грамматическая тонкость, связанная с определением кэрролловских персонажей. Как известно, в английском языке не существует категории рода. По существующей издавна традиции в английском фольклоре, имена нарицательные осмысляются, если возникает необходимость, в мужском роде. В своей работе мы бы хотели отметить особенности перевода сказки двумя авторами. : Заходером Б. и Набоковым В. В.

    1. "Приключения Алисы в стране чудес" в переводе Б. Заходера.

    Борис Заходер сделал героиней своей сказки Алису - любящую и нежную, вежливую и приветливую с великими и малыми, с могучими и смешными, с королями и червяками, словно она сама - королевская дочь. И ещё доверчивую, готовую поверить в самую невозможную небыль, любопытную, жизнерадостную. И потому в его переводе сказки, главное не игра слов, не загадки, не фокусы, не головоломки и даже не блистательная игра ума, а сама Алиса. Тем не менее, Заходер уделяет много внимания на точный перевод. Старается каждое слово объяснить и утверждает, что знать все эти вещи никто не может - даже Малый Энциклопедический словарь. "Так вот, чтобы читать эту сказку и смеяться"- говорит автор перевода Б. Заходер, - "надо знать много, очень много множество самых разных разностей".

    В предисловии Б. Заходер обращается к читателю как к равному, игриво и ласково. Заметно, что под читателем он подразумевает ребёнка младшего школьного возраста, так как в общем объясняет общеизвестные понятия, советует в случае чего обратиться к старшим.

    Заходер придаёт произведению новую чувственную и эмоциональную окрашенность. Элементарный пример: в оригинале Кэрролла Алисе лень сплести венок цветов, Заходер же уточняет - маргариток. Английский юмор, так не понятный русскому читателю, смягчается, "русеет". По нашим личным наблюдениям, появляются новые "оттенки" иронии над главной героиней, опять же более русские (например книжка "Учись складываться", которую так хотела приобрести Алиса), хотя, стоит заметить, отношение Заходера к этой фантазёрке во многом схоже с кэрролловским.

    По нашему мнению, перевод Заходера больше всего направлен на точное сходство с нашумевшим произведением Кэрролла, на точную передачу мыслей, морали, образов и чисто-английского юмора автора "Алисы в стране чудес".

    2. "Аня в стране чудес" в переводе Набокова.

    Литература каждой страны имеет общность сюжета в персональном, национальном стиле мышления. Художественная идея, не обособляя литературу в кругу других традиций, придаёт ей "необщее выражение лица". Русской литературе свойственны гуманизм, общественная значимость, нравственная позиция автора и его отношение к изображаемому. Всего этого не было в произведениях Набокова и в этом заключалась его нерусскость. В своем переводе он, напротив, попытался воссоздать атмосферу " русскости", в особенности при назывании главных героев. Это кардинально отличает его от Заходера. В переводе Набокова «Билль- Тритон» представлен как Яшка-ящерица, что свидетельствует о пренесении на русскую почву этого имени. Набоков пародирует стихи, известные русским читателям «Бородино», «Вещий Олег» - Вещий Омар, стихотворение-загадку в главе о пирожках он тоже пишет в духе русского фольклора. Кэрролл употребляет местоимение it, говоря о таких персонажах, как Catterpiller, the Pigeon, the Mouse, the Fawn. Наиболее простые русские аналоги – женского рода: Гусеница, Голубка, Мышь. Выбор нового имени должен был опираться на круг ассоциаций, знакомых русскому читателю. Самое главное было сохранить кэрролловский прием, своеобразную логику повествования. Выбор нового имени для кэрролловских героев – это определение их характеров, их дальнейшего поведения. Это определение драматургии книги. Как известно, в английском языке нет грамматической категории рода По существующей издавно традиции, в английском фольклоре, поэзии и сказках имена нарицательные осмысляются, если возникает необходимость, в мужском роде. В переводе сказки Кэрролла сохраняется этот прием и у Заходера, и у Набокова. Лев и Единорог, Мартовский Заяц, Яшка-Ящерица, Червяк, Голубь, Грифон или Гриф, Масляничный Кот, лакей Рыба, Лакей Лягушка и некоторые другие «существа» превращались по –русски в мужчин. К счастью для переводчика авторский текст оставляет свободу для интерпретации:

    У Заходера: У Набокова:

    Билль Тритон Яшка-Ящерица

    Червяк Гусенница

    Голубка Голубь

    Швейцар-Головастик Лакей Рыба

    Лакей Карась Лакей Лягушка

    Шляпа Шляпник

    Заяц Мартовский заяц

    Червонный король Король

    Червонная королева Королева

    Деликатес Чепупаха

    Грифон Гриф

    Тем не менее, Набоков - отличный стилист. Его стиль сравнивают с именами Пушкина, Гоголя, Джойста, Кафки, Пруста. Но он обладал своим "набоковским" стилем и это тот самый умный, личностный стиль в прозе. В. В. Набоков – безусловное явление, причем явление двух литератур русской и англоязычной, создатель особенного художественного мира.

    В некоторых случаях находилась возможность сохранить компонент каламбура, подстраивая к нему новый словесный ряд.

    Кэрролл в эпизоде с мышью пользует созвучие английских слов «рассказ» и «хвост». В работе над переводом Кэролла на помощь приходит и так называемая детская этимология. Ведь дети слышат слово "детским" ухом; оно предстаёт перед ними во всём богатстве своих первоначальных связей, ещё не стёршихся от ежедневного употребления. Именно в этом - в умении слышать слово, как его слышат дети, - заключается одна из причин оригинальности Кэрролла В главе III «Страны чудес» Алиса просит Мышь рассказать ей историю своей жизни.

    «Mine is a long and a sad tail!” said the mouse, turning to Alice and sighing.

    “It is a long tail, certainly”, said Alice, looking down with wonder at the Mouse’s tail; “but why do you call it sad?” And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tail was something like this”

    Далее следует знаменитое фигурное стихотворение, в котором рассказывается о злоключениях мыши, но, так как Алиса думает о мышином хвосте, стихотворение это и имеет форму хвоста. Здесь, как всегда у Кэрролл, органично сливаются форма и содержание, непосредственный смысл и лукавое его обыгрывание, построенное на созвучии (tail – хвост и tail – рассказ). Набоков по-своему обыграл эту сцену, введя в смысловой ряд исходящий из " хвоста" своё " производное": Алисе показалось, что вместо слова "прост" Мышь сказала слово "хвост", и всё последующее стихотворение ей представилось в виде мышиного хвоста:

    В тёмной комнате, с мышью остав- шись вдвоём, хит- рый пёс объявил:

    "Мы судиться пой- дём же: я буду тебя об- винять!" "Без присяжных, - вос- кликнула мышь, - без судьи! Кто же взвесит тогда оправ- данья мои?"

    "И судью, и присяжных я сам заме- ню", - хитрый пёс объя- вил. - "И тебя я каз- ню!»

    На "детской" этимологии построен и диалог в "Безумном чаепитии"

    "-И надо вам сказать, что эти три сестрички жили припеваючи,- рассказывает Соня.

    Припеваючи?- переспросила Алиса. - А что они пели?

    Не пели, а пили,- ответила Соня. - Кисель, конечно".

    В заключение хотелось бы обобщить всё, что было проанализировано в нашей работе. При переводе "Алисы в стране чудес", безусловно, необходимо соблюдать все тонкости грамматики английского языка, но, по нашему мнению, главная цель любого перевода- донести до читателей мораль, смысл произведения другого языка, другой страны, что, несомненно, удалось Б. Заходеру и В. Набокову.

    Хотелось бы закончить наш доклад высказыванием Н. М. Демуровой:

    ". Начни с начала и продолжай, пока не дойдёшь до конца. Как дойдёшь, кончай!". Порой нелегко бывает соблюсти этот принцип, так хорошо сформированный Королём Червей. И потому, что многое ещё можно было бы сказать, и потому, что конца не видно. "Алиса" по-русски живёт и будет продолжать свою жизнь, вновь и вновь рождаясь по мере того, как будут развиваться наши представления об английской литературе, о детях, о собственном языке и науке. И потому мы ставим точку здесь, хотя до конца ещё далеко.

    Чем дальнее, тем странше! - воскликнула Аня (она так оторопела, что на какое-то мгновенье разучилась говорить правильно). - Теперь я растягиваюсь, как длиннейшая подзорная труба, которая когда-либо существовала. Прощайте, ноги! (Дело в том, что, поглядев вниз, на свои ноги, она увидела, что они все удаляются и удаляются - вот-вот исчезнут.) Бедные мои ножки, кто же теперь на вас будет натягивать чулки, родные? Уж, конечно, не я! Слишком велико расстояние между нами, чтобы я могла о вас заботиться; вы уж сами как-нибудь устройтесь. Все же я должна быть с ними ласкова, - добавила про себя Аня, - а то они, может быть, не станут ходить в ту сторону, в какую я хочу! Что бы такое придумать! Ах, вот что: я буду дарить им по паре сапог на Рождество.

    И стала она мысленно рассуждать о том, как лучше осуществить этот замысел. «Сапоги придется отправить с курьером, - думала она. - Вот смешно-то! посылать подарки своим же ногам! И как дико будет выглядеть адрес:

    ГОСПОЖЕ ПРАВОЙ НОГЕ АНИНОЙ

    Город Коврик

    Паркетная губерния.

    «Однако какую я чушь говорю!»

    Тут голова ее стукнулась о потолок; тогда она схватила золотой ключик и побежала к двери, ведущей в сад.

    Бедная Аня! Всего только и могла она, что, лежа на боку, глядеть одним глазом в сад; пройти же было еще труднее, чем раньше. И, опустившись на поле, она снова заплакала.

    Стыдно, стыдно! - вдруг воскликнула Аня. - Такая большая девочка (увы, это было слишком верно) - и плачет! Сейчас же перестань! Слышишь? - Но она все равно продолжала лить потоки слез, так что вскоре на полу посредине залы образовалось глубокое озеро.

    Вдруг она услыхала мягкий стук мелких шажков. И она поскорее вытерла глаза, чтобы разглядеть, кто идет. Это был Белый Кролик, очень нарядно одетый, с парой белых перчаток в одной руке и с большим веером в другой. Он семенил крайне торопливо и бормотал на ходу: «Ах, Герцогиня, Герцогиня! Как она будет зла, если я заставлю ее ждать!»

    Аня находилась в таком отчаянии, что готова была просить помощи у всякого: так что, когда Кролик приблизился, она тихо и робко обратилась к нему: «Будьте добры…» Кролик сильно вздрогнул, выронил перчатки и веер и улепетнул в темноту с величайшей поспешностью.

    Аня подняла и перчатки и веер и, так как в зале было очень жарко, стала обмахиваться все время, пока говорила:

    Ах, ты, Боже мой! Как сегодня все несуразно! Вчера все шло по обыкновению. Неужели же за ночь меня подменили? Позвольте: была ли я сама собой, когда утром встала? Мне как будто помнится, что я чувствовала себя чуть-чуть другой. Но если я не та же, тогда… тогда… кто же я наконец? Это просто головоломка какая-то! - И Аня стала мысленно перебирать всех сверстниц своих, проверяя, не превратилась ли она в одну из них.

    Я наверно знаю, что я не Ада, - рассуждала она. - У Ады волосы кончаются длинными кольчиками, а у меня кольчиков вовсе нет; я убеждена также, что я и не Ася, потому что я знаю всякую всячину, она же - ах, она так мало знает! Кроме того, она - она, а я - я. Боже мой, как это все сложно! Попробую-ка, знаю ли я все те вещи, которые я знала раньше. Ну так вот: четырежды пять - двенадцать, а четырежды шесть - тринадцать, а четырежды семь - ах, я никогда не доберусь до двадцати! Впрочем, таблица умножения никакого значения не имеет. Попробую-ка географию. Лондон - столица Парижа, а Париж - столица Рима, а Рим… Нет, это все неверно, я чувствую. Пожалуй, я действительно превратилась в Асю! Попробую еще сказать стихотворение какое-нибудь. Как это было? «Не знает ни заботы, ни труда…» «Кто не знает?» - Аня подумала, сложила руки на коленях, словно урок отвечала, и стала читать наизусть, но голос ее звучал хрипло и странно, и слова были совсем не те.

    Аня подумала, сложила руки на коленях, словно урок отвечала, и стала читать наизусть, но голос ее звучал хрипло и странно, и слова были совсем не те.

    Крокодилушка не знает

    Ни заботы, ни труда.

    Золотит его чешуйки

    Быстротечная вода.

    Милых рыбок ждет он в гости,

    На брюшке средь камышей:

    Лапки врозь, дугою хвостик,

    И улыбка до ушей…

    Я убеждена, что это не те слова, - сказала бедная Аня, и при этом глаза у нее снова наполнились слезами. - По-видимому, я правда превратилась в Асю, и мне придется жить с ее родителями в их душном домике, почти не иметь игрушек и столько, столько учиться! Нет уж, решено: если я - Ася, то останусь здесь, внизу! Пускай они тогда глядят сверху и говорят: «Вернись к нам, деточка!» Я только подниму голову и спрошу: «А кто я? Сперва скажите мне, кто я. И если мне понравится моя новая особа, я поднимусь к вам. А если не понравится, то буду оставаться здесь, внизу, пока не стану кем-нибудь другим». - Ах. Господи, - воскликнула Аня, разрыдавшись. - Как я все-таки хотела бы, чтобы они меня позвали! Я так устала быть одной!

    Тут она посмотрела на свои руки и с удивлением заметила, что, разговаривая, надела одну из крошечных белых перчаток, оброненных Кроликом.

    «Как же мне удалось это сделать? - подумала она. - Вероятно, я опять стала уменьшаться». Она подошла к столу, чтобы проверить рост свой по нему. Оказалось, что она уже ниже его и быстро продолжает таять. Тогда ей стало ясно, что причиной этому является веер в ее руке. Она поспешно бросила его. Еще мгновенье - и она бы исчезла совершенно!

    Однако едва-едва спаслась! - воскликнула Аня, очень испуганная внезапной переменой и вместе с тем довольная, что еще существует. - А теперь - в сад! - И она со всех ног бросилась к двери, но, увы! дверца опять оказалась закрытой, а золотой ключик лежал на стеклянном столике, как раньше. «Все хуже и хуже! - подумало бедное дитя. - Я никогда еще не была такой маленькой, никогда! Как мне не везет!»

    При этих словах она поскользнулась, и в следующее мгновенье - бух! - Аня оказалась по горло в соленой воде. Ее первой мыслью было, что она каким-то образом попала в море. «В таком случае, - сказала она про себя, - я просто могу вернуться домой поездом. (Аня только раз в жизни побывала на берегу моря и пришла к общему выводу, что, какое бы приморское место ни посетить, все будет то же: вереница купальных будок, несколько детей с деревянными лопатами, строящих крепость из песка, дальше ряд одинаковых домов, где сдаются комнаты приезжающим, а за домами железнодорожная станция.) Впрочем, она скоро догадалась, что находится в луже тех обильных слез, которые она пролила, будучи великаншей.

    Ах, если бы я не так много плакала! - сказала Аня, плавая туда и сюда в надежде найти сушу. - Я теперь буду за это наказана тем, вероятно, что утону в своих же слезах. Вот будет странно! Впрочем, все странно сегодня.

    Тут она услыхала где-то вблизи барахтанье и поплыла по направлению плеска, чтобы узнать, в чем дело. Сперва показалось ей, что это тюлень или гиппопотам, но, вспомнив свой маленький рост, она поняла, что это просто мышь, угодившая в ту же лужу, как и она.

    «Стоит ли заговорить с мышью? - спросила себя Аня. - Судя по тому, что сегодня случается столько необычайного, я думаю, что, пожалуй, эта мышь говорить умеет. Во всяком случае, можно попробовать». И она обратилась к ней: «О, Мышь, знаете ли Вы, как можно выбраться отсюда? Я очень устала плавать взад и вперед, о Мышь!» - (Ане казалось, что это верный способ обращения, когда говоришь с мышью; никогда не случалось ей делать это прежде, но она вспомнила, что видела в братниной латинской грамматике столбик слов: мышь, мыши, мыши, мышь, о мыши, о, мышь!)

    Мышь посмотрела на нее с некоторым любопытством и как будто моргнула одним глазком, но ничего не сказала.

    «Может быть, она не понимает по-русски, - подумала Аня. - Вероятно, это французская мышь, оставшаяся при отступлении Наполеона», - (Аня хоть знала историю хорошо, но не совсем была тверда насчет давности разных происшествий.)

    Ou est ma chatte?Где моя кошка? (франц.) - заговорила она опять, вспомнив предложение, которым начинался ее учебник французского языка. Мышь так и выпрыгнула из воды и, казалось, вся задрожала от страха.

    Ах, простите меня, - залепетала Аня, боясь, что обидела бедного зверька. - Я совсем забыла, что вы не любите кошек.

    Не люблю кошек! - завизжала Мышь надрывающимся голосом. - Хотела бы я знать, любили ли вы кошек, если б были на моем месте!

    Как вам сказать? Пожалуй, нет, - успокоительным тоном ответила Аня. - Не сердитесь же, о Мышь! А все-таки я желала бы, - продолжала она как бы про себя, лениво плавая по луже, - ах, как я желала бы вас познакомить с нашей Диной: вы научились бы ценить кошек, увидя ее. Она такое милое, спокойное существо. Сидит она, бывало, у меня, мурлыкает, лапки облизывает, умывается… И вся она такая мягкая, так приятно нянчить ее. И она так превосходно ловит мышей… Ах, простите меня! - опять воскликнула Аня, ибо на этот раз Мышь вся ощетинилась, выражая несомненную обиду. - Мы не будем говорить о ней, если вам это неприятно.

    Вот так-так - мы не будем!.. - воскликнула Мышь, и дрожь пробежала по ее телу с кончиков усиков до кончика хвоста. - Как будто я первая заговорила об этом! Наша семья всегда ненавидела кошек. Гадкие, подлые, низкие существа! Не упоминайте о них больше!

    Разумеется, не буду, - сказала Аня и поспешила переменить разговор. - А вы любите, ну, например, собак?

    Мышь не ответила, и Аня бойко продолжала:

    В соседнем домике такой есть очаровательный песик, так мне хотелось бы вам показать его! Представьте себе: маленький яркоглазый фоксик, в шоколадных крапинках, с розовым брюшком, с острыми ушами! И если кинешь что-нибудь, он непременно принесет. Он служит и лапку подает и много всяких других штук знает - всего не вспомнишь. И принадлежит он, знаете, мельнику, и мельник говорит, что он его за тысячу рублей не отдаст, потому что он так ловко крыс убивает и… ах, Господи! Я, кажется, опять Вас обидела!

    Действительно, Мышь уплывала прочь так порывисто, что от нее во все стороны шла рябь по воде. Аня ласково принялась ее звать: «Мышь, милая! Вернитесь же, и мы не будем больше говорить ни о кошках, ни о собаках, раз вы не любите их».

    Услыхав это, Мышь повернулась и медленно поплыла назад; лицо у нее было бледно (от негодования, подумала Аня), а голос тих и трепетен. «Выйдем на берег, - сказала Мышь, - и тогда я Вам расскажу мою повесть. И вы поймете, отчего я так ненавижу кошек и собак».

    А выбраться было пора; в луже становилось уже тесно от всяких птиц и зверей, которые в нее попали: тут были и Утка, и Дронт, и Лори, и Орленок, и несколько других диковинных существ. Все они вереницей поплыли за Аней к суше.

    написать маленький пересказ про сказку Аня в стране чудес

    Ответы:

    Произведение «Аня в стране чудес» - это перевод с английского языка известной сказки Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», выполненный Владимиром Набоковым. Своим переводом автор приблизил русского читателя к нюансам английского литературного стиля, взяв за основу особенности русского мышления и юмора. Это история о маленькой девочке, которой приснилась удивительная история о волшебном мире и его обитателях. События, происходящие в произведении нереальны, но главная героиня принимает их как должное. Например, её совсем не удивил кролик, бормочущий себе что-то под нос и постоянно подглядывающий на часы. И то, что откусив кусочек гриба можно уменьшиться или увеличиться, было для неё обычным событием. Как и все дети, Аня очень любопытна и наивна. Попав в неизвестный мир, она не испугалась и стала его изучать. Чудеса, происходящие с ней на протяжении всего рассказа, не поддаются здравому смыслу. Но неизвестность манит девочку и она, удивляясь, продолжает путешествовать по неизвестной стране и знакомится с её странными жителями. Доброта и вежливость Ани ставят её порой в затруднительные положения. Но девочка смело преодолевает их, настаивая на своём мнении и поступая так, как она привыкла поступать в обычной жизни. Аня - ребёнок и она не может подстраиваться под других, в ней нет хитрости и притворства. Даже попав в мир, который абсолютно противоречит её постоянному жизненному устою. Она стоит на своём и не принимает мнений, которые ей чужды. Аня не боится противостоять нелепым законам местных обитателей. Детское желание справедливости и настойчивость главной героини никак не вписываются в жизнь страны чудес. Примитивное и одностороннее мышление её жителей не признаёт полутонов, оно должно быть или белое, или чёрное. Любые отклонения от нормы осуждаются или игнорируются. Аня действует по совести, без видимой выгоды, ведь она - искренний, чистый человечек, который хочет, чтобы в жизни было больше добра и сострадания. Взрослые часто не догадываются, что творится в голове у их ребёнка. Его искренние желания и фантазии порой вызывают смех и недоумение родителей.

    1 глава

    Девочка Алиса, главная героиня этой книги, свое путешествие по Стране Чудес начинает неожиданно для самой себя: разомлевшая от безделья и жары, она вдруг обнаруживает кролика, что не удивительно само по себе. Но этот кролик не только оказался говорящим (чему Алиса в эту минуту тоже нисколько не удивилась), у него были карманные часы и ко всему прочему он куда-то очень спешил.

    Алиса, сгорая от нетерпения, бросилась в нору за ним и оказалась неожиданно в вертикальном тоннеле. По нему стремительно (или не совсем, ведь девочка даже успевала замечать, что находится на полках стен, и прихватила банку с надписью «Апельсиновый мармелад», оказавшуюся, к несчастью, пустой) провалилась. Но на этом свете все кончается, в том числе и падение Алисы, и довольно благополучно.

    Девочка оказывается в большом зале, исчез Кролик, зато она обнаружила множество дверей и маленький золотой ключик на столике, с помощью которого смогла открыть дверь, ведущую в великолепный сад. Однако попасть туда не представлялось возможным, поскольку главная героиня оказалась слишком велика. В это же время ей подвернулся флакончик, на котором было написано «Выпей меня».

    Алиса, несмотря на всю свою осторожность, решилась выпить из него и стала стремительно уменьшаться, даже испугалась, что с ней может произойти что-то такое, что случается с пламенем свечи, когда ее задувают. К счастью, поблизости оказался пирожок, на котором Алиса прочитала «Съешь меня». Девочка, сделав это, выросла до таких размеров, что начала уже прощаться с ногами, оставшимися далеко внизу.

    2,3 глава

    Все было здесь очень непредсказуемо и странно. Даже давно выученные девочкой стихи и таблица умножения выходили у нее сикось-накось. Сама себя Алиса не узнавала, решила даже, что это совсем не она, а другая девочка. От бесконечных странностей и огорчения главная героиня заплакала, наплакав озеро, в котором чуть не утонула. Девочка обнаружила, что не одна бултыхается в этом странном слезном озере. Рядом с ней фыркала Мышь. Алиса, будучи вежливой девочкой, завела разговор с ней, так как неловко было бы молчать. К несчастью, она заговорила про кошек, вспомнив про свою любимую питомицу, оставшуюся дома. Но, оскорбленная черствостью Алисы, Мышь удалилась.

    4 глава

    Кролик, который появился снова, отправил ее, словно служанку, за перчатками и веером к себе домой, поскольку собирался отправиться к Герцогине. Не стала спорить Алиса, вошла в дом, где жил Кролик, но выпила из любопытства и там жидкости из какого-то флакончика. Вновь девочка выросла до гигантских размеров, таких, что чуть было не разнесла его дом. К счастью, ее забросали превращавшимися в пирожки камешками, и девочка стала снова крошечной, после чего сбежала прочь.

    Алиса долго скиталась в неприветливых травяных джунглях. Она чуть было не попала юному щенку на зуб, после чего оказалась возле огромного гриба, на котором важно восседала Гусеница и курила кальян.

    5 глава

    Девочка пожаловалась ей, что она постоянно меняется в размерах и сама себя не узнает, но Гусеница в подобных метаморфозах не нашла ничего особенного, отнесясь без всякого сочувствия к растерянной Алисе. Особенно когда услышала, что девочку не устраивает ее теперешний рост в три дюйма, поскольку Гусеницу он очень устраивал! Удалилась обиженная Алиса, прихватив кусочек гриба с собой. Он пригодился, когда главная героиня увидела дом. Девочка пожевала гриб, выросла до размера в девять дюймов и направилась к нему.

    6 глава

    Алиса увидела лакея, который стоял на пороге, похожий на рыбу. Он вручал еще одному, напоминающему жабу, приглашение пожаловать на партию в крокет к Королеве. Долго выясняла Алиса у Лакея-Жабы, позволено ли ей войти, но не поняла ничего из ответов этого слуги (не лишенных, между прочим, странной логики). В конце концов девочка решилась и вошла внутрь.

    Главная героиня обнаружила, что находится в кухне, в которой было не продохнуть от перца и дыма. Здесь варила кухарка, а недалеко находилась Герцогиня, у которой на руках был вопящий младенец. Кухарка между делом швыряла посудой в обоих. Большой Кот наблюдал с ухмылкой за всем этим. Герцогиня кратко объяснила удивленной Алисе, что улыбается Кот из-за того, что он Чеширский, и сказала, что все коты могут улыбаться. Затем она стала напевать знакомую вроде бы колыбельную визгливому младенцу, но от нее почему-то стало жутко Алисе. Герцогиня в конце концов швырнула девочке сверток с младенцем. Девочка вынесла из дома похрюкивающего непоседливого крошку и вдруг увидела с изумлением, что это Поросенок, а совсем не ребенок! Главная героиня вспомнила невольно и других детей, из которых, быть может, получились бы миленькие свинки.

    Вот перед девочкой опять возник Чеширский Кот. Она его спросила о том, куда дальше идти. Улыбаясь, Кот объяснил, что если Алисе все равно, куда прийти, в любом направлении можно двигаться. Кот заявил девочке спокойно, что в стране, куда она попала, все ненормальные, и исчез. Но не весь. Осталась его широкая улыбка, висевшая еще долго в воздухе. Особенно пригодилось это свойство Кота ему, когда Червонная Королева, свирепая и ужасная, приказала отрубить животному голову (восьмая глава). Сразу исчез Кот. Одна только голова и виднелась в воздухе. Но как можно приказать ее отрубить, если нет тела? Тем временем Алиса направилась к Мартовскому Зайцу и попала на чаепитие.

    7 глава

    Безумный Шляпник и Заяц вынуждены были пить чай непрерывно в наказание за то, что эти герои убивали Время. Эти персонажи отнеслись к главной героине негостеприимно — поднимали на смех и запугивали. Девочка ушла и попала после очередных приключений в королевский сад, где в красный цвет красили садовники белые розы.

    8-12 Глава

    Вот появились супруги, Червонные Королева и Король, в окружении придворных — червонных и бубновых карт помельче. И хотя они проявляли к окружающим суровость, Алиса не испугалась. Она рассудила, что это всего лишь карты. В зале девочка увидела почти всех знакомых из Страны Чудес. Судили в это время Червонного Валета, который украл испеченные Королевой пироги. Вдруг вызвали главную героиню, которая подросла уже до обычных размеров. О ее здравую логику разбивались все попытки запугать девочку, предпринимаемые супругами. Рассеялось волшебство.

    Девочка очнулась возле сестры на той же луговине. Это был всего лишь сон.