Корейская литература. Книги серии «Современная корейская литература

(оценок: 1 , среднее: 4,00 из 5)

В любой стране литература проходит разные этапы своего развития. И на это влияет то или иное обстоятельство, как политическое положение государства, волнения в обществе, война, гражданские противостояния. Также на литературу влияют и другие страны, а именно приемы в написании произведений, которыми пользуются авторы других государств.

Корейские писатели создавали свои шедевры на родной корейском языке, а также на классическом китайском. Сначала это была народное творчество, а именно сказки, сказания, песни, верования. Изначально писатели Кореи создавали стихи для пения. Было пять поэтических форм: длинный стих, особая песня, текущая мелодия, стих и родная песня.

В этих стихах известные корейские авторы описывали события прошлого, знаменательные происшествия, быт и традиции своего народа, а также стран-соседей. До наших дней дошло достаточно много книг, которые читать будет интересно не только тем, кто интересуется историей Северной и Южной Кореи, но и для всех, кому интересна жизнь других народов.

На современную корейскую литературу оказывают огромное влияние западные культурные связи. Стоит отметить, что в Корее нашла свой путь христианская религия. Так, в 1910 году Библия была переведена на корейский язык.

Авторы до сих пор активно работают в жанре романа. Главной темой является социальная справедливость, а также негативное влияние на общество промышленной революции. В КНДР преобладает жанр исторического романа, а в драматургии многие авторы пишут на революционно-героические пьесы, которые бы поднимали дух патриотизма и желания защищать свою родину любой ценой.

Литература Кореи очень разнообразна и колоритна. Книги Северной и Южной Кореи очень отличаются между собой, что делает их особенными. Вы сможете в полной мере погрузиться в атмосферу этой удивительной страны, которая представляет собой одно целое государство, но разделенное на два вида культурных ценностей и способов жизни.

  • Кан Кён Э
  • Кан Хи Мэн
  • Ким Вон Иль
  • Ким Джонхан
  • Ким Дон Ин
  • Ким Ман Джун
  • Ким Сисып
  • Ким Со Воль
  • Ким Сын Ок
  • Ким Юджон
  • Ко Ын
  • Кон Сонок
  • Ли Гвансу
  • Ли Ги Ён
  • Ли Инджик
  • Ли Мунёль
  • Ли Орён
  • Ли Сан Хэ
  • Ли Сын У
  • Ли Хёсок
  • Ли Хёсон
  • О Сеëн
  • Пак Вансо
  • Пак Кённи
  • Пак Кю Су
  • Пак Чивон
  • Син Кёнсук
  • Син Сукчу
  • Хан Соль Я
  • Хван Сок Ён
  • Чо Мен Хи
  • Чо Сик
  • Чо Хэчжин
  • Чхве Сохэ
  • Ян Согиль

В XII—XIV вв. развивается новый вид корейской прозы на ханмуне — произведения малых форм — пхэсоль (ср. кит. — байшо). Авторами многих из них были известные поэты: Ли Инно, Ли Гюбо, Чхве Джа (1118—1260).

Их сочинения — это собрание повествовательных миниатюр, неозаглавленных и не отделенных друг от друга. Обычно сборники пхэсоль значительны по объему: они включают в себя до десяти, а иногда и более книг (квонов).

Литература пхэсоль отражает общую тенденцию эпохи — наметившееся в XII—XIV вв. стремление пересмотреть с даосских позиций известный конфуцианский взгляд на человека, ибо официальная, государственная его деятельность здесь не занимает писателя.

Человек в пхэсоль нередко изображается как участник необычного приключения либо в тот момент, когда он, любуясь красотами природы, слагает стихи.

Тем не менее герой остается историческим лицом, а образ его по-прежнему идеален. Впервые объектом изображения в художественной прозе становится пейзаж. Внимание литературы привлекает пока что «идеальная», условно красивая природа. Но такой пейзаж локализован географически и статичен.

Появление литературы пхэсоль говорит о развитии элемента описания, а также о пробуждении интереса к острому, занимательному сюжету — художественная проза отделяется тем самым от исторического сочинения.

Вместе с тем происходит определенное проникновение художественного начала в историческую прозу XII—XIV вв.: широкое распространение в ней получают «неофициальные истории» — яса (кит. — еши), — особый вид исторических сочинений, обычно составлявшихся частными лицами.

Самым заметным памятником этого типа является уже упомянутое в другой связи сочинение «Самгук юса» (1285), написанное буддийским наставником Ирёном. Он поставил перед собой задачу собрать и записать все то, что не вошло в исторические сочинения прошлого, в первую очередь — «Самгук саги» Ким Бусика.

Он использует восходящие к фольклору легенды и предания об основателях государств и о рождении ванов, о постройке городов и храмов, эпизоды, сопутствовавшие созданию поэтических произведений, странные происшествия и т. д.

Ирён тщательно собирает и записывает образцы художественного творчества корейского народа, которые он заимствует из «Древних сочинений» и, очевидно, из устного творчества.

В сочинении Ирёна, наряду с нормативным образом человека, подсказанным конфуцианскими представлениями о должном, создан другой, в котором отразился особый тип отношения к миру.

В нем слились буддийское и даосское понимание человека как независимой от общества сущности, неподвластной миру социальных связей с его обычными нормами. Эти представления вошли в литературу, по-видимому, в связи с переломом настроений в корейском обществе XII—XIII вв., выразившемся в общем увлечении даосизмом.

Внимание литературы XII—XIII вв. к человеку, выпавшему из официальных взаимоотношений, неподконтрольному властям, и обращение к забавному, неожиданному открывали большие возможности в плане дальнейшего развития литературы к сюжетности.

Несмотря на различный характер «Самгук саги» и «Самгук юса», принцип изображения человека не изменился. Человек в «Юса» — по-прежнему историческое или псевдоисторическое лицо (исторически локализованы и самые фантастические истории).

Образ человека идеален: он вырастает либо из конфуцианских воззрений на личность и на ее место в сфере государственных и семейных отношений (ср., например, истории о верноподданном Ким Джесане или о преданной дочери, которая продала себя в рабство для того, чтобы прокормить слепую мать), либо из даосско-буддийских представлении о личности, неподвластной миру социальных отношений. Изображение людей и событий однопланово. Внутренний мир человека не занимал литературу того времени.

В произведениях Ирёна видны первые попытки обрисовать внешность человека. Каждая черта его персонажа символична, значима и ассоциируется с тем или иным известным обликом; например, синонимом высокого роста стал рост иньского Тянь-и, царственный лик будущего правителя сравнивается с «драконоподобным ликом ханьского Гао-цзу», брови — с «восьмеркой бровей танского Гао».

Сочетания этих «примет» заменяли в литературе того времени портрет. Тот же прием применяется при нравственной характеристике. Достаточно сказать, что такой-то похож на Цзе и Чжоу, и читателю должно быть ясно, что речь идет о дурном правителе. В дальнейшем такой прием сравнения прочно входит в корейскую литературу.

Первый период истории корейской литературы заканчивается с появлением художественной прозы как самостоятельной области литературного творчества. Для корейской литературы он был этапом становления, и в этом его главное значение. Именно тогда сформировались основные отличительные черты литературы, прошедшие через всю ее последующую историю.

Черты эти были определены тем, что корейская средневековая литература возникла как результат взаимодействия двух культурных традиций: первоначально бесписьменной корейской и письменной, общей для Восточной Азии, китайской. Это отразилось прежде всего в двуязычии средневековой корейской литературы, которое наблюдается начиная с первого этапа ее развития.

На ханмуне вплоть до XX в. создавалась вся литература традиционной учености — исторические, философские сочинения. Уже на первом этапе в корейские произведения вошли подсказанные конфуцианской традицией принципы изображения человека и приемы построения произведения.

Однако корейские авторы включали в свои бессюжетные произведения материалы устной традиции (например, сюжетные легенды об основателях государств и рассказы о выдающихся людях), излагали сведения об отечественной истории, цитировали корейские речи и образцы литературного творчества. Это использование корейского материала создавало особый облик произведений на ханмуне, несмотря на их бессюжетность.

В Корее была создана и блестящая поэзия на ханмуне. Уже начиная с XI в. литературе на ханмуне государство официально отводит роль «высокой» литературы.

Вместе с тем на корейской почве вырастала и другая литература, становлению которой способствовали буддийские и даосские представления о мире и человеке.

В этой линии корейской литературы была гораздо более сильна местная фольклорная традиция легенд, апокрифических сказаний, преданий. Эту сферу литературы представляют пхэсоль и некоторые типы буддийских жизнеописаний.

Письменная литература на родном языке сначала фиксировалась способом иду, а с середины XV в. — средствами корейского фонетического алфавита. В ней тоже прослеживается взаимопроникновение двух культурных тенденций.

В прозе на иду это сказалось, видимо, в воздействии стиля исторических сочинений, в поэзии — в постепенном освоении поэтической литературной образности из буддийской и светской китайской традиций. Вполне естественно, что в этой литературе национальные тенденции были определяющими.

Тип взаимодействия двух культурных традиций, сложившихся в этот период в литературе на иду, был характерен для корейской поэзии на родном языке (сиджо, каса) и в дальнейшем, в период Позднего Средневековья.

С последующим развитием художественной прозы все большее место начинают занимать собственно художественные жанры. Эта художественная литература воспринимает основные черты, которые определились в период становления.

Например, на корейскую повесть и роман более позднего периода, несомненно, повлияли принципы изображения человека, стилизация художественной прозы «под историю», дидактика и т. д., выдвинутые прозой XII—XIII вв.

Поэзия в последующее время не только унаследовала элементы китайской образности, сложившиеся в хянга, но и в некоторых жанрах развила структурные возможности, предоставленные древней поэзией на родном языке.

В дальнейшем корейская литература отказалась от ряда черт, присущих ей в этот период. Так, воздействие древнего фольклора — преданий об основателях ранних государств — прослеживается только до XIV в. Все это было неизбежно связано с поступательным движением литературы.

История всемирной литературы: в 9 томах / Под редакцией И.С. Брагинского и других - М., 1983-1984 гг.

Роман южнокорейской писательницы Син Гён Сук «Пожалуйста, позаботься о маме» будет экранизирован в США. Компания Blue Jar Pictures снимет по ней телесериал. Во вторник литературное агентство KL Management, представляющее интересы Син Гён Сук, подписало контракт со съёмочной компанией. Это первый случай, когда по произведению южнокорейского автора в США снимается телесериал. Роман вышел в РК в […]

Юн Сонхи говорит, что черпает идеи для своего творчества в метро, на улицах - то есть из всего, с чем она сталкивается каждый день. Поэтому в большинстве её произведений не встретишь выдающихся сюжетов и драматических событий - в них описываются подробности повседневной жизни, с которой сталкивается каждый из нас. Именно из-за такой особенности они вызывают […]

Юн Сонхи Перевод Татьяны Акимовой Иллюстрация Ким Сихун На восьмидесятилетии дяди все родственники наперебой говорили мне, что я хорошо выгляжу. Я каждый раз отвечал: в прошлом году я бросил курить. Это решение я принял на предыдущий Новый год и с тех пор не курил. Никто не справлялся о матери. Если бы кто-нибудь из её братьев […]

Иностранная литература Ежемесячный литературно-художественный журнал № 11 2016 Дерево с глубокими корнями: корейская литература Перевод Ирины Касаткиной и Чон Инсун Книга В моем кабинете на полках стоит огромное множество книг. Но для меня всегда была и есть по-настоящему только одна книга. Эта единственная книга, книга-исток, книга, которую никогда не прочесть до конца, эта книга - […]

Иностранная литература Ежемесячный литературно-художественный журнал № 11 2016 Дерево с глубокими корнями: корейская литература Перевод Татьяны Акимовой «Кьеркегор. „Страх и трепет“. Перевод Мунэтака Иидзима. Издательство „Хакусуйся“» - эта книга, изданная на японском языке, оказывается, принадлежала моей матери. Я уже не мог спросить у двоюродного брата, действительно ли мать читала эту книгу, - я нашел ее […]

Короткий рассказ Той весной Чингён отправилась учиться в Нью-Йорк, прекрасно понимая, что это могло означать конец наших отношений. Мне она сообщила об этом, только когда уже получила подтверждение из университета, не дав возможности даже попытаться её отговорить, так что, провожая её в аэропорту, я лишь сказал то ли в шутку, то ли всерьёз: “Ну и […]

Часть 3.

Книга состоит из двенадцати новелл, в которых противостоят друг другу две стихии - успокаивающая, всё смывающая вода и разрушающий огонь. Жизнь - это река, в которой скрыто пламя - страсти, пороки и сжигающие всё на своем пути желания, которые зачастую ведут к чудовищным поступкам…

Часть 4.

Ким Сын Ок (род. в 1941) - один из выдающихся современных корейских писателей, великолепный мастер прозы. Несмотря на то, что среди прозаиков современной корейской литературы продолжительность его литературной деятельности сравнительно коротка, созданные им немногие произведения, в которых глазами современника превосходно изображено переломное время эпохи шестидесятых годов XX в., обладают неповторимой индивидуальностью. Благодаря своей чувственной стилистике, живому и меткому языку, а также лаконичности изложения Ким Сын Ок имеет репутацию «алхимика прозы». Критики определяют его творчество как «революцию чувственности».

Талант Ким Сын Ока многогранен: он прославился и как художник-карикатурист, и как сценарист и режиссер. Он является лауреатом множества самых престижных литературных премий Кореи.

Часть 5.

Роман повествует о кисэн, о женщинах легкого поведения - неотъемлемой части корейской культуры, сыгравшей большую роль в становлении и понимании роли женщины в обществе. Кисэн - вовсе не проститутка в обиходном понимании этого слова. Кисэны появились во времена династии Корё (935–1392). Это были артистки, развлекавшие на пирах королей. Нередко они достигали высот в искусстве, поэзии и литературе.

Каждому из нас для обретения спокойствия и гармонии души полезно временами оглянуться назад. Ведь часто будущее прячется за нашими действиями в прошлом. Осмысление прошлого может дать нам ключ к решению проблем будущего, поможет обрести силы жить дальше. История жизни кисэн, описанная в романе, должна заставить нас остановиться на мгновенье, оглянуться назад и задуматься о том, о чем мы порой забываем из-за суеты повседневной жизни.

Часть 7.

25 июня 1950 года Северная Корея напала на Южную. Началась Корейская война, в которой приняли участие войска ООН - шестнадцати государств, в том числе США. Сначала почти вся территория Южной Кореи была занята северокорейскими войсками. Однако некоторое время спустя войска ООН отбросили их назад. Более того, они заняли почти всю территорию Северной Кореи. Казалось, объединение страны неминуемо. Но 4 января 1951 года в Корейскую войну вступила двухмиллионная армия коммунистического Китая; войска ООН и южнокорейская армия вынуждены были отступить.

Автор этой книги в начале июля 1950 года был мобилизован в Корейскую народную армию, а в начале октября того же года был пленен Национальной армией Южной Кореи. Находясь в гуще событий в то неспокойное время, он имел возможность лично наблюдать за взаимоотношениями между Севером и Югом.

Для читателей старше 14 лет.

Часть 8.

Ли Мун Ёль (род. в 1948 г.) - один из самых известных современных южнокорейских прозаиков. В первый сборник, изданный в России, вошли две повести, рассказывающие о недавней истории Южной Кореи и о поиске человеком своего места в этой истории.

Для читателей старше 14 лет.

Часть 9.

Ким Ён Су (1970 г. р.) - южнокорейский писатель, популярный у себя на родине и за её пределами. Его произведения переведены на английский, французский, японский, китайский и другие языки. Лауреат многих литературных премий Республики Корея. Сборник «Девушка конец света» включает в себя девять рассказов, написанных с 2005 по 2009 год и объединенных темой взаимоотношений между людьми.

Для читателей старше 16 лет.

Часть 10.

Ким Ён Су (р. 1970) - один из самых популярных писателей современной Кореи. Свою литературную карьеру начал в 1993 г. как поэт и уже в следующем году опубликовал свой первый роман «Я шагаю, показывая маску». Произведения Ким Ён Су отмечены многочисленными престижными литературными премиями.

Представим, что вы стали обладателем сверхспобности. Как вы ею распорядитесь? Сможете ли устоять перед соблазнами и применять ее только на благо людей или подчинитесь тем, кто стремится использовать вашу способность в своих корыстных целях? Ответ на этот вопрос пытается найти пятнадцатилетний мальчик Ким Чжонхун, получивший дар читать чужие мысли.

Профессор Сеульского университета иностранных языков “Хангук” 김현택 Ким Хен Тэк (Ким Хён Тхег)

21–22 декабря в Москве проходила первая российско-корейская научно-практическая конференция литературных переводчиков с корейского и русского языков. Поводом к её проведению стало 100-летие первого перевода русского литературного произведения на корейский язык. Казалось бы, история русско-корейских литературных связей может представлять интерес разве что для специалистов-литературоведов и профессиональных переводчиков. Однако благодаря подобным исследованиям мы узнаём, что же ценят в русской литературе представители других народов и как она влияет на формирование современного образа русского человека – последнее особенно интересно, учитывая довольно значительное опоздание, с которым наши литературные герои приходят в литературные гостиные корейцев. Русская литература в Корее – тема важная ещё и потому, что именно в этой стране её влияние на протяжении XX века было особенно велико. В силу всех этих причин мы решили предложить вниманию наших читателей доклад одного из участников конференции, профессора сеульского Университета иностранных языков «Хангук» Ким Хён Тхэга, любезно предоставленный автором порталу «Русский мир» .

Первые свидетельства о возможных контактах представителей корейского и русского народов относятся ещё к XIII в. Итальянский монах-францисканец Плано Карпини, посетивший Монгольскую империю в 1245–1247 гг., писал о том, что на торжествах, устроенных монголами, «был русский князь Ярослав из Суздаля и несколько вождей китаев и солангов». Солангами в Средневековье называли корейцев.

Свидетельства о первом знакомстве России с корейской литературой относятся к значительно более позднему времени – к середине XIX века. Русский писатель Иван Гончаров, с 1847-го по 1854 год путешествовавший на фрегате «Паллада» по Дальнему Востоку, сделал остановки в Китае, Японии и Корее. В своих отзывах о корейцах Гончаров писал, что это народ, истинно любящий сочинять и читать стихи. В глазах русского писателя корейская интеллигенция предстала культурно-литературным обществом. Записки Гончарова послужили началом процесса открытия корейской литературы русской интеллигенцией.

Другой русский писатель, Гарин-Михайловский, записал и опубликовал в конце XIX века корейские народные сказки, что стало началом исследования корейской литературы выдающимися российскими литературными деятелями. К сожалению, в это время в самой Корее практически не было контактов с иностранной литературой, особенно русской и европейской. Первые произведения русской литературы стали известны корейскому читателю только в начале XX века.

В конце XIX века российское посольство предоставило убежище свергнутому корейскому императору. Это стало хорошим поводом для улучшения отношений между двумя странами, однако происходившие в то время на Корейском полуострове политические катаклизмы создали барьер не только для культурного обмена, но и для сотрудничества в других областях.

В Корее русская литература претерпела различного рода трудности, которые были вызваны политической и общественной обстановкой. Важнейшей причиной стала колонизация Кореи Японией, из-за чего русская литература пришла в Корею не прямо, а через Японию.

В начале XX века наиболее востребованными литературными произведениями в Корее становятся те, в которых отражаются политические и общественные катаклизмы русского общества второй половины ХIХ века. В это время русская литература переводилась больше, чем какая-либо другая.

В 30-х годах ХХ века широкое распространение в Корее получает просветительское движение интеллигенции – так называемое «хождение в народ», берущее начало в России. За основу произведения корейского писателя Сим Хуна «Санроксу», где наиболее ярко прослеживается влияние русской литературы, взят роман Николая Чернышевского «Что делать?». Произведение же корейского писателя И Кван Су «Юджон» было написано под непосредственным влиянием «Воскресения» Льва Толстого.

Во время японской колонизации 20–30-х гг. ХХ века русская литература оказала немалое влияние на формирование и развитие современной корейской литературы. Богатую почву для развития творчества корейских писателей-новеллистов, среди которых ведущее место занимают Хен Джин Гон, Ким Дон Ин и И Хе Сок, дают рассказы русских классиков, в частности А. П. Чехова. Например, новелла Хен Джин Гона «Счастливый день» по композиции и художественным приёмам практически полностью совпадает с чеховским рассказом «Тоска».

И. С. Тургенев, тонкий наблюдатель и мастер описания общественных конфликтов, в Корее получил известность больше как поэт благодаря переводу его стихотворений в прозе. Однако основным его произведением стал знаменитый роман «Отцы и дети», отражающий дух того времени. В рассказах корейского писателя Ем Сан Соб «Три поколения» и «Подопытная лягушка» чётко прослеживаются тургеневские мотивы.

Влияние идей русских писателей особенно ярко проявляется во времена японской колонизации и освобождения Кореи, когда в корейской литературе вели активную творческую деятельность левые (пролетарские) писатели, создавшие в 1925 году свою ассоциацию. Русская литература и идеология, связанные с освободительным движением, получили в Корее широкое распространение. Такие писатели, как Им Хва, И Те Джун, О Джан Хван, были особенно идеологически близки с Советским Союзом и хорошо знали русскую литературу. Они вели активную творческую жизнь: занимались переводами и писали сами. Они внесли огромный вклад в представление русской культуры корейскому литературному обществу.

После освобождения Кореи от японского колониального господства на Корейском полуострове образовалось два противоположных по строю государства, что повлекло за собой трагическую Корейскую войну. В результате острого идеологического противостояния в Южной Корее, где влияние американской культуры было особенно сильным, положение русской литературы не могло не пошатнуться. Оттепель, наступившая после смерти Сталина в Советском Союзе, дала русской литературе хорошую почву для либерального развития. В противоположность этому в Корее до 90-х годов для русской литературы настало время застоя. С одной стороны, произведения, связанные с революцией и идеологией коммунизма, стали запретным плодом, а с другой – русская литература продолжала оставаться символом глубоких изысканий человеческой души и была по-прежнему любима корейскими читателями, находившими в ней особую привлекательность.

Несмотря на все невзгоды, русская литература, как никакая другая, оказала огромное влияние на послевоенное творчество корейских писателей. За период до и после Апрельской революции 1960 года среди основных произведений корейской литературы можно назвать такие произведения, как «Никчёмный человек» Сон Чан Соба, «Ошибочный выстрел» И Бом Сона, «Серый человек» и «Площадь» Че Ин Хо. В них описывается серая беспроглядная действительность корейского послевоенного общества. Герои этих произведений – люди с нереализованными амбициями, которые не могут в полной мере проявить себя и свои возможности в смутное время социальных и исторических катаклизмов, сотрясавших корейское общество. Рассказ «Никчёмный человек» является одним из таких произведений, где чётко описывается своеобразный литературный образ героя, характерный для русской литературы.

В произведениях Че Ин Хуна есть ряд тёплых воспоминаний о России. Устами главного героя одного из последних произведений «Хваду» писатель вспоминает о случайной встрече с русским солдатом в детстве и говорит, что не может забыть тот специфический вкус солдатского чёрного хлеба. Такие особые воспоминания о России прослеживаются и в его главном романе «Площадь», где описывается Корейская война и разделение страны. Роман переведён на русский язык и издан в России.

В начале 70-х годов XX века влияние русской литературы принимает более утончённый вид в уже получившей серьёзное развитие корейской литературе. Проблема «хлеба и свободы», которую затронул Достоевский в романе «Братья Карамазовы», получила продолжение в романах И Мун Ель «Сын человека» и «Ваш рай» И Чен Джуна, что вызвало широкие споры в корейском обществе.

К концу 80-х годов, после проведения Олимпийских игр в Сеуле, сквозь стену темноты и отчуждения начинают пробиваться ростки русской культуры, семена которой были брошены в корейскую литературную почву ещё в 30–40-х годах. В Корее начали заниматься переводами русских левых писателей, таких как Максим Горький, Николай Островский, Михаил Шолохов. Это позволило устранить половинчатость восприятия русской литературы корейскими читателями. Наконец, в 1991 году, вместе с развалом коммунистического строя в России, появилась реальная возможность изменить отношения между русской и корейской культурой на прямые, двухсторонние и сбалансированные.

90-е годы XX века стали важнейшим периодом в установлении новых взаимоотношений между русской и корейской литературой. В последние несколько лет в Корее идёт активная работа по переводу русской литературы. В 90-х годах корейскому читателю, хотя бы частично, были представлены переводы русских писателей ХХ века. А на 200-летний юбилей со дня рождения А. С. Пушкина в корейском издательстве, специализирующемся на произведениях русской литературы, было выпущено полное собрание произведений поэта; в том же издательстве впервые было напечатано полное собрание сочинений Достоевского. В последнее время идёт работа по пересмотру старых переводов, особенно русских классических произведений XIX века. Заново рождённые русские произведения предстают перед корейскими читателями. Несколько лет назад особой популярностью пользовались новые переводы рассказов Льва Толстого.

Однако, несмотря на такие положительные сдвиги, проблемы остаются. В Корее, как и прежде, продолжает существовать однобокий подход к переводам. Скрытые для корейского читателя таланты русской литературы XX века, такие как Иван Бунин, Михаил Булгаков, Андрей Платонов, Варлам Шаламов и др., до сих пор остаются малоизвестными.

Сейчас в корейской литературе наблюдается интересная ситуация. В произведениях современных корейских писателей часто упоминаются Россия и русская литература. В качестве примеров можно привести произведения Юн Ху Мена «Белый пароход», Пак Бом Син «Дом молчания», сборник рассказов Сон Ена «Для моего знакомого Володи», Чен Чанга «Душа тени», сборник рассказов И На Ми «Ледяной шип», «Подросток» Ким Ен Гена.

Писательница И На Ми говорит, что в студенческие годы «её крестила русская литература». Место действия произведения «Ледяной шип» – Россия. Русская культура заложена в подсознании автора. Произведения И На Ми впитали в себя традиции русской литературы и кинематографа: здесь даётся тонкий намёк на героев романа Достоевского и напрямую говорится о знаменитом режиссёре Андрее Тарковском.

Россия и Корея во многих гранях культурно совместимы. Две страны не только являются зонами культурного обмена, но и располагают схожими историческими событиями и опытом. В литературе, песнях и кино часто упоминается «русская душа и тоска» как характерная особенность русского народа. С другой стороны, когда говорят о менталитете корейцев, то непременно вспоминают про «хан» (корейский образ тоски). И даже эта культурная схожесть подтверждает то, что две страны имеют все предпосылки для более тесного культурного сближения. Возможно, именно по этой причине русская литература пользуется особым вниманием и любовью у корейских читателей.