Что такое развитие языка.

Наука отличается от не науки тем, что любой опыт должен быть воспроизведен в тех же самых условиях с тем же самым результатом. В этом смысле лингвистику нельзя считать наукой в строгом смысле слова, ведь повторить опыт развития языков невозможно.

Раскроем книгу, где описано Средневековье. Ее герои и разговаривать между собой должны на «средневековом» языке.

«Жил некогда герцог Фландрии и Артуа, Гримальд по имени. Его меч назывался Экесакс. Его кастильский конь носил кличку Гуверйорс. Не было, казалось, князя на свете, о коем Господь пекся бы благосклоннее, и взгляд Гримальда смело облетал его наследные земли с богатыми городами и сильными крепостями…»

Это – стилизация, роман Томаса Манна «Избранник». Если бы вам сказали, что здесь описана античность, вы бы не поверили. Наднациональное, но, несомненно, западноевропейское Средневековье с довольно неопределенными хронологическими рамками и с особой языковой средой, где комически, по словам автора, переплетаются старонемецкая и старофранцузская речь, а иногда встречаются и английские слова.

А где же латынь?… В массе своей наши современники полагают, что она «осталась» в римской античности, а в эпоху Возрождения этой самой античности, будучи «вспомнена» некоторыми наиболее продвинутыми учеными, хоть и стала модной, но применялась в основном ботаниками, выдумывавшими названия для растений, и медиками при выписывании рецептов. Однако вот что пишет о латыни лингвист Л. Г. Степанова в книге «Итальянская лингвистическая мысль XIV–XVI веков»:

«Европа XIV–XV вв. как культурное целое продолжала оставаться латиноязычной… Образованные итальянцы (т. е. читающие и пишущие по‑латински)… считали латинский язык высокоразвитым языком своего народа («наших отцов‑римлян»)».

Тут современный ученый‑лингвист прямо указывает, хоть и не догадываясь об этом, что высокоразвитый латинский язык XIV–XV веков был создан предшествующими итальянцами «античного» периода, то есть этот период приходится на XIII – начало XIV века. Эти века мы и можем отметить, как время итальянских «отцов‑римлян». А чтобы нас не заподозрили в подтасовках, дадим слово Лоренцо Валле (1405 или 1407–1457), римлянину по рождению:

«Никто не обогатил и развил свой язык так, как сделали это мы, которые, не говоря уже о той части Италии, что называлась некогда Великой Грецией, не говоря о Сицилии, которая тоже была греческой, не говоря обо всей Италии, чуть ли не на всем Западе и в немалой части Севера и Африки, превратили язык Рима, называемый также латинским… я бы сказал в царя над всеми остальными».

Эти слова объясняют всё. Оказывается, в эпоху Возрождения латинский язык не «возрождали», предварительно по какому‑то наитию «вспомнив», а создали из своего языка , развили и превратили в царя над всеми остальными . И это утверждает современник!


В Средневековье два заметных события потрясли мироустройство: в XIV веке таким событием стала пандемия чумы, а в XV веке – потеря Царьграда (Константинополя), переход византийских земель к мусульманству, массовые перемещения людей. Естественно, что такие катаклизмы повели к потере части информации о прошлом, а также и к перемешиванию информации из разных частей света. Возможно, по этим вехам – чума и потеря Царьграда, и разделилась история на «древний», «старый» и «новый» периоды. А когда Скалигер присвоил этим периодам высчитанные им даты, появилась основа для дальнейшей хронологической путаницы.

Уже в XVI веке начались споры: откуда латынь появилась и в каких «отношениях» она с национальными языками. Против засилья латинского языка выступили Пьетро Бембо, Джироламо Муцио и Александро Читолини. Им оппонировали Франческо Беллафини, Челио Калькапини, Рамоло Амасео, Карло Сигонио, Франческо Флоридо. Спероне Сперони написал «Диалог о языках» (1542), который сыграл значительную роль в полемике. Защитником латыни выступил известный учитель латинского и греческого языков Лаццаро Бонамино, а Пьетро Помпонацци изложил компромиссную точку зрения на латинский язык, как на язык образованных людей всего европейского мира. На это Муцио возразил, что в большинстве стран – во Франции, Испании, Греции, Турции и других, за исключением Германии и Англии, население лучше понимает итальянский язык, чем латинский.

Итальянскими считались тосканский или ломбардский языки, но не римская латынь. «Латинисты» же полагали, что итальянский (тосканский) язык – просто испорченная латынь, смесь из латинской и разноязычной лексики в сочетании с примитивной грамматикой, что‑то вроде креольского языка, сложившегося в определенной ситуации двуязычия (латино‑германского) в Италии.

«Что же это за язык, – восклицал Ф. Флоридо, – в котором у имени существительного всего два окончания: окончание единственного числа и множественного, как будто мы в Африке или Скифии».

Он выделял три периода развития «хорошей» латыни: архаический (Плавт), классический (Цицерон) и серебряный (Плиний Старший), и признавал сосуществование книжной и разговорной (народной) латыни. Датировок Ф. Флоридо не давал. Л. Г. Степанова пишет, комментируя его работу: «Латинский язык, как отмечает ученый, смог избежать германского влияния только в самых глухих уголках Лация и в маленьких деревнях и окрестностях Рима, где и по сей день говорят на языке, почти не отличающемся от латинского…»

Уместно спросить: это на каком же языке говорят в XVI веке в маленьких деревнях в окрестностях Рима? Получается, что на языке Плавта, Цицерона и Плиния. А откуда он тут взялся? И почему же, вопреки всем законам эволюции (в том числе эволюции языков), он тут совсем не изменился заполторы тысячи лет?

Джироламо Муцио заявлял, что латынь возникла в неизмеримой дали времен сама собою в результате смешения многих языков: языка жителей окрестностей Рима, выходцев из Трои (Константинополя) и различных греческих городов. Единомышленники Флоридо настаивали на независимости итальянского языка от латинского, то есть не считали латынь «фундаментом» и предшественником итальянского. Кастельветро сообщил мнение «добропорядочных немцев», которые, изучив свои древности, пришли к сходному выводу: де, их язык является древнейшим, в течение долгого времени соперничавшим с латинским. Тот же Кастельветро считает вполне вероятным, что и на территории Франции с древности сохранялся свой местный язык, и что смешение латыни с этими (германскими) языками и было главной причиной возникновения «народного» языка (vulgare).

Итак, четыреста лет назад происхождение европейских языков от латинского не было для лингвистов столь очевидным, как сейчас. Законы эволюции могут нам подсказать, что при неразвитости, а тем более отсутствии национальной письменности «чужой» язык мог становиться языком администрации, науки и литературы в разных странах. Затем, с развитием собственной письменности, он вытеснялся, или происходила ассимиляция языков. А в науке латынь сохранялась в силу традиции. Ученых в каждой стране можно было по пальцам пересчитать, и для общения между собою им, конечно, было удобно иметь общий язык.

Что касается мифа о «древности» латыни, которую якобы ни с того ни с сего вспомнили средневековые народы (а в деревнях вокруг Рима и не забывали никогда), то скажем еще раз: в науке любой опыт должен быть воспроизведен в тех же самых условиях и с тем же самым результатом . Мы давно предлагаем лингвистам, свято верующим в возможность «вспоминания» древней латыни средневековыми людьми, повторить этот опыт, взять да и вспомнить какой‑нибудь старинный язык. Ну, хоть бы и русский. Для начала, собравшись в кружок, наши ученые друзья могли бы спеть русскую языческую «колдовскую песню», заклинание против русалок:

Ау, ау, шихарда кавда!

Шинда вноза митта миногамъ,

Каланди инди якуташма биташъ,

Окутоми ми нуффан, зидима…

В таком виде отрывок напечатан в очень солидном источнике, в «Истории русской литературы», том первый, 1908 год, издание Сытина. Текст не расшифрован. Так в чем же проблема, товарищи лингвисты: расшифруйте, ведь это русская песня! Вспомните язык, введите в практику, распространите на многие страны. И мы с радостью поверим, что и с «древней» латынью произошла такая же «эволюция».

Л. Г. Степанова, отнюдь не наш сторонник, фактически подтверждает нашу точку зрения:

«Что касается литературных текстов, то горячность, с которой гуманисты спорили о комедиях Плавта и Теренция (а ведь дело доходило до абсурда: одни клялись, что никогда больше не раскроют сочинений Плавта и не осквернят ими свои библиотеки, а другие обещали поступить точно так же с Теренцием), говорит о том, что влияние писателя на язык (дурное или хорошее) воспринималось как реальный факт и – более того – факт, имеющий прямое отношение к современной действительности (к употреблению грамматических и лексических форм, к пониманию значения слов и изменений лексических значений…)».

О чем здесь говорится? О том, что античные писатели (будто бы жившие за полторы тысячи лет до гуманистов) напрямую влияли на средневековую латынь XIV–XV веков. Петрарка, например, считает для себя неприличным знать сочинение Варрона «О латинском языке», новинку культурной жизни его круга, из вторых рук, в отрывках и пересказах, и тщательно скрывает, что еще не держал рукописи в руках. Книг тогда еще не издавали, а иметь рукопись из первых рук, видимо, означало получить ее от самого Варрона.

Но это настолько противоречит скалигеровской хронологии, что Л. Г. Степанова вынужденно проговаривается: «Эмоции итальянцев XV в. по отношению к латыни оказываются малоинтересными для исследователей, поскольку не вписываются ни в традиционную историю латинского языка, ни в историю итальянского…»

Конечно, если «развести» латынь одной эпохи в разные, между которыми более тысячи лет, то споры итальянцев XV века не впишутся ни в какую историю. И вот, студентам современных филологических факультетов «латинские» перипетии преподносят так, будто языковые различия между древней и средневековой латынью были в XV веке вполне ясны. Будто студенты той давней поры могли узнать из университетских лекций по истории античной литературы и из курсов филологии о том, что период наивысшего расцвета языка пришелся на «век Цицерона» и что была ясность с датами жизни самого Цицерона. И что они, ученые и студенты XV века, прекрасно понимали, что та языковая норма, которую мы теперь называем классической, сложилась именно в I веке до н. э., а не в XIII или начале XIV.

А на самом деле ничего этого они не знали, и все было не так.

В действительности же, – на каких языках говорили Нума Помпилий, хан Батый, Данте Алигьери, Иоанн Креститель, Карл Великий, Аристотель, Ричард Львиное Сердце, если они жили – ну, пусть не одновременно, а все же в близких временах? На архаической латыни? По‑старофранцузски? По‑арамейски? На древнегреческом? На каком языке отдавались приказы в войсках Иисуса Навина, Чингисхана, Александра Македонского, Ивана Калиты? На старомонгольском? На иудеоэллинском? На иврите? На койне? На суахили?

Ответ на эти немного странные вопросы прост. Чем ближе к Византии, тем больше использовался греческий. В Северной Италии и Южной Франции в большем ходу была латынь. На севере Франции, в Германии и Англии говорили на разнообразных германских диалектах. В Восточной Европе – на старославянском. Неужели это непонятно? Но каждый из так называемых индоевропейских языков развивался на базе общего языка‑предка. Это, конечно, сложный и многофакторный процесс, проследить который доподлинно уже никогда не удастся, но все же можно предположить, что в некие времена (раньше XI века) житель Галлии понимал язык жителя Галиции с усилиями не большими, чем теперь надо прилагать русскому, чтобы понять язык белоруса.

Но процессы дифференциации и интеграции языков изменяют их, особенно при широкой общественной деятельности, быстро и самым причудливым образом. В более развитом государстве и язык более развитой. Даже обходясь без всяких датировок, изучая только «направление движения», мы без натужных выдумок про «Древнюю Грецию» и «Древний Рим» видим Грецию – Византийскую империю с государственным греческим языком. Видим и явно отстающую от нее по всем статьям Западную Европу с ее Священной Римской империей германской нации и латынью, как «общим» языком администрации, религии и науки. И в учебниках истории находим сообщение, что Византийская (греческая) империя образовалась раньше Священной Римской (латинской) империи. Вот и объяснение, почему «римляне» считали греческий язык более древним, нежели латынь.

Ученые греки, во множестве появлявшиеся в Италии до, а особенно – после краха Константинополя, долго учили итальянских гуманистов своему языку, ведь те мечтали читать Платона, Аристотеля и других мыслителей предшествующих времен в оригинале. Об этом вы можете прочесть в любом учебнике! Историки даже не спорят, – в XI–XII веках Европа узнала о великих греках от арабов Испании, а в XIII–XV – напрямую получила от византийцев «древнюю» греческую ученость!.. Правда, наши «толерантные» историки тут же добавляют, что византийцы все же не были носителями знаний; ученость сохранялась в «найденных» ими рукописях. Как можно отделять знания от их носителей, для нас загадка. Но историков загадками не запугаешь; их не удивляет даже то, что гуманисты, взявшись возрождать античность, едва «найдя» древние рукописи, не медля ни секунды, начинали их… улучшать.

«Прежде чем делать списки с найденных рукописей (как латинских, так и греческих), гуманисты занимались их исправлением… – пишет Л. Г. Степанова. – Сохранилось большое количество рукописей с правкой, маргиналиями и глоссами, сделанными рукой Петрарки, Колюччо, Салютати, Леонардо Бруни, Валлы и других известных гуманистов. В процессе этой работы складывались основные принципы филологической науки и научные методы критики текста».

А как же переводились эти рукописи, ведь ситуация с языками была в Средние века совсем не такой, что сложилась позже, с изобретением книгопечатания? По словам Триссино, «каждый город, каждый замок, каждая вилла, каждая семья и даже более того – каждый человек – образуют некий новый язык, отличающийся от других и словарем и произношением». Вот в этом и проявляется процесс дифференциации языков, характерный для местностей с неразвитыми общественными отношениями.

Можно предположить, что при переводах царил полный произвол, так как знать достаточно хорошо аттический, эолийский, дорийский, понийский и другие диалекты итальянцы не могли. Поскольку «древнеримских» и «древнегреческих» оригиналов античных текстов нет (почему, кстати? – традиционная история не дает ответа!), постольку можно сказать, что «античные» тексты XIII века и есть оригиналы.

Считается, что становление греческой лингвистической традиции в собственном смысле началось в так называемый период эллинизма, когда после распада империи Александра Македонского греческий язык и греческая культура распространились по северу Африки и в Азии. В сборнике «Из истории науки о языке» читаем: «Многие из античных лингвистов не были греками по происхождению… Центром изучения греческого языка стала… Александрия в Египте, крупнейший центр эллинистической культуры и учености, знаменитая своей библиотекой».

Из александрийских грамматиков известны две работы: «Синтаксис» Аполлония Дискола (II век н. э., по нашей синусоиде – линия № 7) и грамматика Дионисия Фракийского, время создания которой точно не известно. Они, да плюс к тому средневековая грамматика Доната и Присциана (XIII–XIV века н. э., линия № 5–6) и послужили образцами для «эллинистов» средневековой Европы. Парадокс в том, что эллинизация Африки и Азии в IV–III веках до н. э. (линии № 6 и 7) в точности повторяется в Европе XIV–XV веков (линии № 6 и 7)!

А сам термин «эллинизм» придумал Дройзен в середине XIX века.

«Эллинизм – условное обозначение цивилизации трех столетий, в течение которых греческая культура воссияла вдали от родины», – пишет А. Ранович. А затем перечисляет черты эллинизма, сближающие его с буржуазным (!!!) обществом: существование различных государств с единой культурой; колебание цен и заработной платы; забастовки и революции; рост идей гуманности и братства и одновременно – жестокая борьба; эмансипация женщин и падение рождаемости; вопросы свободы и представительства; эмиграция и пролетариат; точные науки и рядом – суеверие; огромная литература по всем отраслям знания, распространение образования при наличии массы полуобразованных людей.

После этого А. Ранович утверждает следующее: отрицание социально‑экономических формаций – основной порок буржуазной историографии. Только в коммунистическом обществе, где уничтожены общественные антагонизмы и имеются беспредельные перспективы развития, и можно как следует изучить эллинизм.

В историографии, как мы видим, сложилась фантасмагорически комическая ситуация. А вот нас перечисленные черты эллинизма не удивляют. Так и должно быть, ведь эпоха эллинизма – XIV, XV, XVI века – и в самом деле время зарождения и развития капитализма.

Но вернемся к «языковой» проблеме.

В самой Греции существовал «книжный» и «народный» язык, причем «книжный» был свободен от турецких и романских заимствований. И сейчас еще языки разделяют на несколько видов.

1. Кафаревуса – официальный государственный язык, язык армии и администрации. Избегает элементов, не восходящих к «древнегреческому» языку.

2. Язык науки, техники и политической терминологии, сходный с кафаревусой, но менее архаизированный.

3. Димотики – «народный» язык.

4. Язык греческой интеллигенции, сходный с димотики, но насыщенный лексическими элементами ученой традиции.

5. «Обросший шерстью» . Мы так и не поняли, что это за язык, но на нем, как и на чистом кафаревусе, не говорит и не пишет ни один нормальный грек.

Приблизительно так же в Италии и Западной Европе поделилась на несколько видов латынь, но ее делению приданы уже хронологические рамки.

1. Архаическая латынь (240–100 до н. э.).

2. Классическая «золотая» латынь (100 до н. э. – 14 н. э., линия № 6 «римской» волны синусоиды).

3. «Серебряная» латынь (14‑200 н. э., линия № 6 «римской» волны).

4. Поздняя латынь (200–600 н. э.), народно‑разговорный вариант. Характеризуется упадком до IX века.

5. Средневековая «народная» латынь (VII–XIV века).

6. Латынь эпохи Возрождения. Характеризуется восстановлением норм «золотой» и «серебряной» латыни (с XIV века, линия № 6).

Развитие латинского языка хорошо иллюстрирует «римскую» волну синусоиды. Можно предположить, что народно‑разговорный вариант латинского языка не поздняя, а ранняя (средневековая) латынь. «Золотая» латынь – это или: А) язык «античности», закончившейся в середине XIV века с пандемией чумы («Черной смертью» 1348–1349 годов), или: Б) язык высшего класса. Со второй половины XIV века появилась менее чистая «серебряная» латынь (на которой писали свои произведения, например, Плавт и Теренций), по значению подобная языку греческой интеллигенции. «Народная» латынь, вроде греческой димотики, существовала одновременно и с «поздней», и с «золотой».

Уже с XIV века чем дальше, тем больше распространялись представления о том, что латынь не является единственным языком культуры. Хотя и раньше в Западной Европе понаслышке знали о существовании, помимо латыни, еще двух великих языков: «древнегреческого» и «древнееврейского», реально владели этими языками немногие (Данте не знал греческого). Лишь в эпоху гуманизма оба этих языка стали активно изучаться, а место латыни как единственного языка культуры в умах европейцев заняла идея о нескольких примерно равных по значению и похожих друг на друга языках: французском, испанском, итальянском, немецком, английском и других.

С XVI века латинский язык, оставаясь языком дипломатии, науки и университетского преподавания, повсеместно вытесняется национальными языками. И хотя этот процесс не был слишком быстрым, все же, например, нормы французского языка к 1660 году были в общих чертах сформулированы. Так называемая грамматика Пор‑Рояля стремилась довести его до совершенства. А. Арно и К. Лансло решительно отошли от латинского эталона в пользу французского. Особенно это видно в связи с артиклем: «В латыни совсем не было артиклей. Именно отсутствие артикля и заставило утверждать… что эта частица была бесполезной, хотя, думается, она была бы весьма полезной для того, чтобы сделать речь более ясной и избежать многочисленных двусмысленностей».

В. Алпатов пишет в книге «История лингвистических учений»:

«Латинский и французский языки рассматриваются в книге как два разных языка, а не как язык – предок и язык – потомок – и добавляет – «После становления новой, сравнительно‑исторической научной парадигмы (так! – Авт .) именно из‑за своей известности она (грамматика Пор‑Рояля. – Авт. ) стала восприниматься как образец «умствующего, априористического, ребяческого», по выражению И. А. Бадуэна де Куртенэ, направления в языкознании, втискивающего язык в логические схемы; часто ей приписывали и то, против чего она была направлена: жесткое следование латинскому эталону».

Такой способ ведения дискуссии нам хорошо известен! Как только сообщения источников перестают соответствовать догме, вызубренной нашими современными историками, лингвистами, литературоведами и прочими жрецами, так их тут же объявляют ложными, «ребяческими» и пр. Ну, конечно, откуда же авторам грамматики, написанной в XVII веке, знать, на каком свете они живут и на каком языке говорят. Не говоря уже об авторах XIV–XV веков. Вот и получается, что жизнь – сама собою, а парадигма, выработанная историками на основе усердного зазубривания скалигеровских дат, – сама собою.

Рассматривая итоги деятельности северо‑итальянских гуманистов XV века в области языка, П. О. Кристеллер пишет:

«Они поставили открыто сформулированную цель – подражать в своих собственных произведениях языку классических авторов (в нашей версии, XIII – начала XIV века. – Авт .) и избегать всех тех «варварских» черт, которые отличали средневековую (континентальную. – Авт .) латынь от классической (средиземноморской. – Авт .), они предприняли попытку, и небезуспешную, подражая классической латыни, реставрировать ее как живой язык и провести своего рода языковую и литературную революцию, которая дискредитировала и постепенно упразднила многие, если не все, признаки средневековой латыни. Эта реформа затронула правописание, просодию и пунктуацию, лексику и фразеологию, словоизменение и синтаксис, и всю структуру и ритм предложений».

А ведь мы с вами только что читали сообщения этих самых авторов XV–XVI веков, якобы «сговорившихся» реставрировать древнюю латынь, из которых следует, что они понять не могли, откуда она взялась‑то!.. Впрочем, гуманисты соображали, что латынь – язык искусственный, созданный главным образом из греческого и итальянского. Древний ли он? Да, древний. Из текстов тех же авторов следует, что для них и двести лет было древностью. А наши, современные ученые выучили наизусть, что итальянский произошел от латыни (ведь иначе рушится вся скалигеровская постройка), и не собьешь их ничем.

«Итак, подводя итог тому, что было сказано П. Бембо, Дж. Муфио, К. Толомеи и Л. Кастельветро о генезисе итальянского языка, – пишет Л. Г. Степанова, – мы можем составить общее представление о теории происхождения нового языка, разрабатываемой совместными усилиями итальянских филологов XVI века. Суть ее сводится к следующему. Итальянский язык произошел от латыни и является продолжением ее народно‑разговорной разновидности – вульгарной латыни… Эта генетическая связь обнаруживается главным образом в лексике: основной корпус итальянских слов более чем на две трети унаследован от латыни».

Выводы, как это часто бывает у сторонников скалигеровской школы, не слишком хорошо согласуются с тем, что было сказано в процессе рассмотрения вопроса. Язык может вобрать в себя большой запас иностранных слов, но при этом остаться независимым. И в XVI веке разные ученые придерживались разных точек зрения. Никакого «общего представления» они не дали. Да ведь та же Степанова писала, что упомянутый ею Кастельветро «ясно дает понять, что морфология итальянского языка («окончания, наклонения» и т. д.) не восходит к латинский грамматической системе».

Наряду с теорией происхождения тосканского наречия итальянского языка из латинского в XVI веке была выдвинута и другая – теория происхождения его из этрусского. Джамбаттиста Джелли рассматривал Этрурию как землю, которая была первой обжита после всемирного потопа Ноем, вроде как Арарат. При этом Ноя он отождествлял с главным героем римской мифологии, первым царем Лация Янусом, а основателя Флоренции Либия – с Гераклом.Пьер Франческо Джамбумари развил эту тему в популярном (с XIII века, линия № 5) жанре научной прозы, диалоге, которому был столь привержен Платон (V до н. э., линия № 5).

Франческо утверждал, что «древнее этрусское письмо было тем же самым, что и арамейское».

«Большая часть наших имен (иони) зависит… не от латинского, а от этрусского языка, понять который в наше время невозможно без отменного знания языков [этой же группы], я имею в виду еврейский и халдейский» , – писал он.

Означает ли это, что в XVI веке могли, выучив еврейский язык, читать этрусское письмо, – не знаем, но теория эта ныне считается несостоятельной. В середине XX века Д. Дирингер в книге «Алфавит» высказал мнение, что «… этрусский алфавит был связующим звеном между греческим и латинским алфавитами… Отсутствие в раннем латинском алфавите особого знака для сочетания х (ks), который существовал в греческом алфавите, в том числе и в халкидском его варианте, но которого не было в этрусском, служит лишним доказательством того, что латинский алфавит ведет свое начало от этрусского».

Как видим, не все так однозначно и прямолинейно, как зачастую кажется сторонникам вызубренных схем!.. Откуда же берутся схемы?

В Средние века на континенте и Британских островах развилось несколько пошибов (стилей латинского курсивного письма): итальянский или лангобардский, меровингский (во Франкском королевстве), вестготский (в Испании), немецкий и островной. Все это было якобы тысячу (и даже больше) лет назад. А вскоре появились старофранцузский, старонемецкий и староанглийский языки, на которых говорил герцог Фландрии и Артуа Гримальд, герой романа Т. Манна «Избранник» – цитатой из которого мы начали эту главу. Но в XV–XVI веках всю эту старину считали античностью. Да, не были князья лингвистами! Слабо себе представляли язык своих предков!

А. Зализняк пишет: «Человеку с улицы (?), владеющему с детства некоторым языком, в большинстве случаев не приходит в голову, что он еще не все знает об этом языке. Он решительно не понимает, зачем существует еще такая наука лингвистика». И затем объясняет, что лингвистика имеет свои строгие законы, понятные только посвященному. Опровергая идею «вселенской фальсификации письменных памятников» (которой как раз мы и занимаемся), этот посвященный в тайны автор, ученый‑лингвист, так описывает успехи своей науки в XIX–XX веках:

«Открылась (после определенной работы. – Авт .) картина плавного изменения языка от века к веку по сотням параметров. При этом одна цепочка изменений, прослеживаемых по письменным памятникам, приводит от народной латыни, скажем, к гасконскому диалекту французского языка, другая – к кастильскому диалекту испанского языка, третья – к венецианскому диалекту итальянского языка и т. д., по всем языкам и диалектам. Особая цепочка изменений отражает движение литературной латыни от классической формы к средневековой… Если латынь – это изобретение средневекового фальсификатора, то он несомненно должен был знать сравнительную грамматику не только романских языков, но и всей индоевропейской семьи языков в целом. Дело в том, что, придумывая латынь, он ввел в нее множество слов и грамматических форм, которые не оставили никаких следов в романских языках (?!!), зато находят правильные соответствия в том или ином языке из других ветвей индоевропейской семьи».

Как же так?!! Если романские языки произошли от классической или народной латыни, почему же ее грамматические формы не оставили следов в этих языках? Непосвященный «человек с улицы» очень удивлен и начинает думать, что его дурачат.

Как же надо было исхитриться, чтобы в древнеанглийском или древневерхненемецком, или в каком‑нибудь древнескандинавском языке так мало осталось от латыни. Впрочем, не надо недооценивать «человека с улицы». Он никогда не скажет: «Не может быть, чтобы в одно и то же время в Помпеях уличным языком была латынь, а у Данте во Флоренции – итальянский». А почему, собственно, нет? В станицах нашей родной Кубани говорят совсем не так, как в Москве, и это никого не удивляет.

Традиционная историография творит с языком анекдотические вещи. Например, великий Данте объявляется творцом итальянского литературного языка, хотя после него, а также Петрарки и Боккаччо еще двести лет все прочие итальянские авторы пишут исключительно на латыни, а итальянский литературный язык как таковой формируется на базе тосканского диалекта только в XVI веке. Также и французский язык стал официальным государственным языком Франции лишь в 1539 году, а до этого таким языком была латынь. А вот в Англии якобы в XII–XIV веках официальным языком был французский, за 400 лет до введения его в государственное делопроизводство в самой Франции! Английский же язык внедряется в делопроизводство на Британских островах в то же время, что и французский во Франции, то есть при Генрихе VIII в 1535 году.

По мнению Яр. Кеслера, вероятное время появления латинской письменности – не ранее XIII века. Латынь, по сути, представляет собой первый искусственно созданный языковой конструктор. Любая европейская письменность, основанная на латинице, вынуждена передавать свою фонетику с помощью множества буквосочетаний, в разных языках зачастую отражающих совершенно разные звуки (например, ch) и/или через использование разнообразных диакритических знаков – дополнительных значков при буквах, передающих особенности звучания. А с другой стороны, один и тот же звук k передают разные буквы C, K, Q.

«В том, что латиница была создана позже греческого письма, никто не сомневается, – пишет Яр. Кеслер. – Однако при сравнении так называемой архаической латыни, традиционно относящейся к VI в. до н. э., и классической латыни, относимой к I в. до н. э., то есть на 500 лет позднее, бросается в глаза куда более близкое к современному графическое оформление монументальной латыни, нежели классической».

Изображение этих разновидностей латинского алфавита можно найти в любом справочнике. Очередная загадка истории? Мало было, что эти ненормальные античные греки и римляне то обращаются к диалектам 600‑летней давности, то используют написание букв 500‑летней давности, так наши‑то современники куда смотрят?

«По традиционной хронологии получается, что латинское письмо сначала деградировало от архаического к классическому, а потом, в эпоху Возрождения, снова приблизилось к первоначальному виду».

Ученых это всё ничуть не удивляет. Масса народу вдруг начинает ломать свой собственный язык, без видимых на то причин. Римляне забывают, как пишутся латинские слова, становятся косноязычными, как варвары. Ну, и что? Ведь историки не занимаются сравнениями языков, а лингвистам некогда корректировать историю.

«Сравнивая латынь с современными языками, необходимо обратить внимание… на то, что флективная структура книжного средневекового латинского языка практически полностью совпадает с системой склонений и спряжений в русском языке», – пишет Яр. Кеслер. Вот здорово! Оказывается, русский язык ближе к грамматическим формам латыни, чем европейские языки IX–XII веков:

«Деятельность славянских просветителей Кирилла и Мефодия, создавших церковнославянскую азбуку на основе праславянской, явно проходила… уже в условиях латинизации западных и южных славян, поэтому она должна быть передатирована на 400 лет позднее традиционной датировки, на конец XIII – начало XIV века».

Точно ли определяет Яр. Кеслер хронологические рамки латинизации славян – другой вопрос, но нельзя не согласиться с его утверждением, что причины, вызывающие то или иное разветвление языкового древа, лингвисты ищут в исторических событиях, придерживаясь при этом традиционной хронологии. А должно‑то быть как раз наоборот: задача языковедов – указывать историкам возможное направление процессов. В том числе определять хронологические рамки.

А1. В каком слове верно выделена буква, обозначающая ударный гласный звук?
1) знамЕние 2) изОгнутый 3) создАлась 4) красивЕе
А2. В каком предложении вместо слова ВЕЧНЫЙ нужно употребить
ВЕКОВОЙ?

1) Среди ВЕЧНЫХ человеческих ценностей первой следует считать
милосердие к ближнему.
2) Он сидел на диване в своем ВЕЧНОМ стеганом халате и мягких
тапочках.
3) Этот лесной край особенно славится своими ВЕЧНЫМИ дубовыми
рощами, воспетыми еще в былинах.
4) Мне уже порядком надоело ВЕЧНОЕ ворчание старика, но его рассказы
я слушал с огромным интересом.
А3. Укажите пример с ошибкой в образовании формы слова.
1) контейнер апельсинов
2) о семиста километрах
3) в их краях
4) более трудно
А4. Выберите грамматически правильное продолжение предложения.
Выступая с речью,
1) голос у докладчика дрожал от волнения.
2) должны учитываться особенности аудитории.
3) было временами неясно слышно говорившего.
4) управляющий филиала держался уверенно.
А5. Укажите предложение с грамматической ошибкой (с нарушением
синтаксической нормы).

1) С первого сентября автобусы будут ходить согласно зимнего
расписания.
2) Те, кто не знает адреса представительства нашей фирмы, могут
выяснить его в сети Интернет.
3) На фоне заката можно было наблюдать горные вершины,
возносившиеся в небо.
4) Сюжет «Мертвых душ» строится вокруг аферы главного героя.

Прочитайте текст и выполните задания A6–A11.
(1) ... (2)За время трёхсотлетней истории этой страны (900–600 гг. до
н.э.) урартами была создана высокая культура городского строительства, что
бывало на Древнем Востоке довольно редко. (3)Многие урартские города
построены по заранее составленному плану. (4)…отдельные города имели
правильную прямоугольную планировку, так что перед их оборонительными
стенами оказывалось бессильным даже прославленное военное искусство
ассирийцев. (5)По чёткому плану строились и дворцы местных правителей,
отличавшиеся этим от царских дворцов в других странах Востока: там
подобные сооружения чаще всего достраивались вокруг центрального ядра и
превращались в довольно бесформенные здания. (6)Урарты основали много
городов, и некоторые из них, например Ереван, существуют по сей день.
А6. Какое из приведённых ниже предложений должно быть первым в этом
тексте?

1) Племена урартов принадлежали к индоевропейской языковой семье.
2) Урарту – древнее государство, существовавшее в горных долинах
Закавказья.
3) Кузнецы Урарту унаследовали многовековой опыт своих безвестных
предшественников.
4) Урарты смогли перенять у других народов Древнего Востока приёмы
орошаемого земледелия.
А7. Какое из приведённых ниже слов (сочетаний слов) должно быть на месте
пропуска в четвёртом (4) предложении?

1) Наоборот,
2) Однако
3) В частности,
4) Несмотря на это,
А8. Какие слова являются грамматической основой в одной из частей шестого
(6) предложения текста?

1) основали много городов
2) много городов существуют
3) некоторые из них существуют
4) основали некоторые
А9.Укажите верную характеристику пятого (5) предложения текста.
1) сложное с подчинительной, сочинительной и бессоюзной связью между
частями
2) сложное бессоюзное
3) сложное с бессоюзной и сочинительной связью между частями
4) сложное с подчинительной и сочинительной связью между частями

А10. Укажите правильную морфологическую характеристику слова ЧТО из
предложения 2.

1) местоимение
2) подчинительный союз
3) наречие
4) сочинительный союз
А11. Укажите значение слова ПЛАН в предложении 3.
1) заранее намеченная система мероприятий
2) область, сфера проявления чего-либо
3) порядок, последовательность изложения
4) чертёж, изображающий местность, сооружение
А12.В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых
пишется НН?

Настя примерила кожа(1)ую куртку, украше(2)ую на плечах тисне(3)ым
рисунком.
1) 2
2) 1, 2
3) 1, 3
4) 1, 2, 3
А13. В каком ряду во всех словах пропущена безударная проверяемая гласная
корня?

1) предохр...нить, пл...дотворный, выт...рли
2) насл...ждение, анал...гичный, бл...стательный
3) осн...щение, оп...лчение, гориз...нтальный
4) просв...щение, впеч...тление, лак...рованный
А14. В каком ряду во всех трёх словах пропущена одна и та же буква?
1) распр…дажа, предн…значение, пред…пределять
2) ни…провержение основ, доброго …доровьица, и…подтишка
3) пр…дать форму, беспр…станный гул, непр…ложный закон
4) уголовный роз…ск, без…нициативный, без…сходность
А15. В каком ряду в обоих случаях на месте пропуска пишется буква Е?
1) он накле…т марку, кто за тобой гон…тся
2) неуправля…мый снаряд, мысл…мые блага
3) увид…вшийся, обид…вшийся
4) ове…нный легендами, установл

А16. В каком варианте ответа указаны все слова, где пропущена буква И?
А. вкрадч…вый
Б. нож…вое (ранение)
В. раскач…вать
Г. продл…вать
1) А, Г 2) А, Б, В 3) А, В 4) Б, В, Г
А17. В каком предложении НЕ со словом пишется раздельно?
1) Слышался (не)прекращающийся шум ливня.
2) На столе стоял стакан с (не)допитым до конца молоком.
3) (Не)глубокая, но быстрая речка Варварка протекала вдоль опушки.
4) Старик говорил (не)весело, временами качая седой головой.
А18. В каком предложении оба выделенных слова пишутся слитно?
1) (НА)ВСТРЕЧУ нашей компании вышел сторож и (В)ТЕЧЕНИЕ
некоторого времени недоверчиво оглядывал нас.
2) ЧТО(БЫ) хотелось мне сказать вам на прощание, дорогие друзья мои,
которых нынче покидаю, быть может, (НА)ВСЕГДА?
3) (НЕ)СМОТРЯ на данное уже Юле обещание, пришлось повторить
ТО(ЖЕ) самое еще раз ее брату.
4) НЕ(ЗА)ЧЕМ было теперь оставаться в имении, нужно было как можно
скорее уезжать в Петербург, ЧТО(БЫ) успеть к началу торгов.
А19. Укажите правильное объяснение постановки запятой или её отсутствия в
предложении:

Матвей Иванович сам был купец () и поэтому цену купеческому слову
знал хорошо.
1) Простое предложение с однородными членами, перед союзом И запятая
не нужна.
2) Сложносочинённое предложение, перед союзом И нужна запятая.
3) Сложносочинённое предложение, перед союзом И запятая не нужна.
4) Простое предложение с однородными членами, перед союзом И нужна
запятая.
А20. В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в

Река (1) огибая холмы и ширясь на равнинных землях (2) разделялась у
города на несколько (3) заросших высоким камышом и осокой (4)
рукавов.
1) 1, 2
2) 2
3) 3, 4
4) 1, 2, 3, 4

А21. В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в
предложениях должны стоять запятые?

Ваше утверждение о природе геологических изменений (1) бесспорно (2)
и не нуждается в дополнительных аргументах.
В комнате (3) несомненно (4) кто-то побывал: ящики для белья и вещей
были перевернуты.
1) 1, 2 2) 3 3) 3, 4 4) 1, 2, 3, 4
А22. Укажите предложение, в котором нужно поставить одну запятую. (Знаки
препинания не расставлены.)

1) Вы вправе осмотреть помещение и только после осмотра подписать все
необходимые документы.
2) А князь себе по палатам похаживает да на генерала орлом
посматривает.
3) Наш новый друг оказался не только хорошим печником но и на все руки
мастером.
4) Лес пахнет сыростью и грибами и убаюкивает шумом листвы.
А23. Как объяснить постановку двоеточия в данном предложении?
В первой половине XX века в творчестве Н.В. Гоголя исследователи
стали усматривать черты философской и религиозной мистики: о
метафизике Гоголя писал и Мережковский, и Набоков.
1) Вторая часть бессоюзного сложного предложения поясняет, раскрывает
содержание первой части.
2) Обобщающее слово стоит перед однородными членами предложения.
3) Первая часть бессоюзного сложного предложения указывает на время
совершения того, о чём говорится во второй части.
4) Вторая часть бессоюзного сложного предложения указывает на
результат того, о чем говорится в первой части.
А24. В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в
предложении должны стоять запятые?

Вдали показалась стена соснового леса (1) за дальним краем (2)
которого (3) скоро можно было разглядеть берега озера (4) куда лежал
наш путь.
1) 1, 4 2) 2, 4 3) 3, 4 4) 1, 3
А25. В каком варианте ответа правильно указаны все цифры, на месте которых в
предложении должны стоять запятые?

Осень кончалась (1) и (2) хотя днем над землей еще царило влажное
тепло (3) по ночам лужи уже покрывались коркой льда (4) а утром
воздух был точно стеклянный.

1) 1, 3, 4 2) 1, 2, 3, 4 3) 1, 4 4) 1, 2, 4

А26. В каком предложении придаточную часть сложноподчинённого
предложения НЕЛЬЗЯ заменить определением, выраженным причастным
оборотом?

1) Через некоторое время А.С. Пушкин подает Александру Первому
прошение об отставке по состоянию здоровья, в котором ссылается на
заключение местного врача.
2) После завтрака мы выходили в сад и гуляли по его заросшим дорожкам,
которые шли вдоль берега пруда.
3) До самого конца романа читатель остается в недоумении относительно
истинной причины, которая побудила Раскольникова совершить
преступление.
4) Посетили мы и башню инженера Эйфеля, которую публика причислила
к самым знаменитым достопримечательностям Парижа.
Прочитайте текст.
Язык в любой момент истории своего развития – это система, которая
закономерно связана с предшествующей и является основой для будущей.
Как один и тот же персонаж проясняет для зрителя свой характер в
различных сценах пьесы, так и язык, веками примериваясь к разным
потребностям разных эпох, доходит до каждого поколения сокровищницей
всей предыдущей жизни народа. Непреходящая и первостепенная ценность
языка в том, что он хранит и передаёт в будущее изначальный взгляд
народа на мир и жизнь, а также все поправки и уточнения, сделанные к
нему последующими поколениями.
А27. В каком из приведённых ниже предложений верно передана главная
информация, содержащаяся в тексте?

1) Естественный язык − это многоуровневая знаковая система, служащая в
первую очередь для передачи информации при общении.
2) Система языка непрерывно изменяется в зависимости от целей, которые
ставит перед ней эпоха.
3) В каждый момент своего развития система языка всегда является
основой, базой для тех изменений, которые произойдут в языке в
будущем.
4) Значимость языка как изменяющейся во времени системы в том, что она
сохраняет основы народного мировоззрения, дополняя их взглядами
последующих поколений.

Прочитайте текст и выполните задания A28–A30; B1–B8; C1
(1)Для переброски в тыл врага наш отряд был разбит на несколько
звеньев. (2)Начальником первого звена назначили, долго не раздумывая,
Сашу Творогова, уже воевавшего в тылу врага, молодого, но опытного
партизана. (3)В списках бойцов нашего отряда Саша Творогов стоял первым
и первым же полетел в тыл врага. (4)Он должен был приземлиться в
Мозырских лесах и отыскать место для приема остальных звеньев. (5)Перед
вылетом его предупредили, что, если с ним что-нибудь случится, встреча с
отрядом все равно должна состояться в назначенном пункте.
(6)Через два дня после вылета Творогов сообщил по радио, что
произошла ошибка: вместо Мозырских лесов летчики выбросили его звено
южнее Житомира. (7)Это за триста километров от Мозырских лесов!
(8)Местность оказалась безлесной, скрываться от немцев было негде. (9)Во
время передачи сообщения связь неожиданно прервалась. (10)Ждали день,
два, три – связи все нет и нет. (11)Все понимали, что это может означать: ни
укрытий, ни запаса продуктов, ни транспорта группа под Житомиром найти
не могла.
(12)Мы рассчитывали так: если случилось чудо и Саша Творогов жив, он
направится к нам в условленное место. (13)Мы высадились под Мозырем и
ждали ребят долго, но не пришел никто.
(14)Вскоре наши разведчики услышали от крестьян рассказы о каких-то
отважных четырнадцати партизанах. (15)Сначала эти вести доходили до нас
как легенда о красных десантниках, наголову разбивших большой
фашистский отряд. (16)Потом сведения начали все больше проясняться,
нашлись очевидцы, жители двух деревень из-под Житомира, и вот что мы
установили.
(17)Творогов со своим звеном, десантированный южнее Житомира,
пошел на прорыв к Мозырю, чтобы выполнить поставленную боевую задачу.
(18)Уже в первую ночь немцы окружили хату в деревне, где партизаны
расположились на отдых.
(19)«Рус, сдавайся!» – кричали враги.
(20)Надеяться нашим товарищам было не на что. (21)Но никто не сдался.
(22)Бой длился целый день. (23)Свыше пятидесяти гитлеровцев было убито.
(24)Из четырнадцати партизан в живых остались только пятеро. (25)Когда
стемнело, немцы подожгли дом, но партизанам удалось сделать
невозможное. (26) Отстреливаясь, они скрылись.
(27)За ночь, раненые и измученные, они прошли километров десять.
(28)На рассвете увидели погоню, добежали до деревни и заняли крайнюю
хату. (29)И опять немцы их окружили, и опять предложили сдаться. (30)И
опять безрезультатно. (31)Несколько часов длился бой. (32)Наконец стрельба
из хаты прекратилась. (33)Когда немцы ворвались в дом, их добычей были
тела трех убитых партизан. (34)Двое каким-то чудом бежали. (35)По
рассказам крестьян, по описанию одежды можно было догадаться, что в

числе убитых был и Саша Творогов. (36)Ничего больше об этой группе мы не
узнали.
(37)Как же несправедливо было из-за роковой ошибки летчиков
оказаться в безвыходной ситуации! (38)Как же тяжело было знать, что
погибнешь без славы и даже без весточки родным, не надеясь на то, что о
твоем последнем бое узнают товарищи. (39)И все-таки никто из них не
сдался.
(По Д.Н. Медведеву*)
*Дмитрий Николаевич Медведев (1898–1954) – полковник, Герой
Советского Союза, командир крупных партизанских отрядов во время
Великой Отечественной войны, писатель.
А28. Какое высказывание противоречит содержанию текста?
1) Причиной гибели первого звена стала ошибка летного экипажа.
2) Второе звено было направлено в леса под Мозырь для спасения группы
Саши Творогова.
3) Группа Творогова, попав в трудное положение, тем не менее
попыталась выполнить возложенную на нее задачу.
4) Группа Творогова вела бой с врагом, не имея никакой надежды на
спасение.
А29. Какой(-ие) тип(-ы) речи представлен(-ы) в предложениях 27–33?
1) описание и повествование
2) повествование
3) рассуждение
4) рассуждение и повествование
А30. Укажите предложение, в котором используется фразеологизм.
1) 1 2) 15 3) 17 4) 19

Ответы к заданиям B1–B3 запишите словами.
В1. Укажите способ образования слова РАССКАЗ (предложение 14).

В2. Из предложений 1–3 выпишите все причастия.
Ответ:___________________________
В3. Из предложения 12 выпишите подчинительное словосочетание со связью
ПРИМЫКАНИЕ.
Ответ:___________________________
Ответы к заданиям B4–B7 запишите цифрами.
В4. Среди предложений 1–9 найдите сложное, в состав которого входит
односоставное безличное. Напишите номер этого сложного предложения.
Ответ:___________________________
В5. Среди предложений 11–17 найдите предложение с обособленным
согласованным распространённым приложением. Напишите номер этого
предложения.
Ответ:___________________________
В6. Среди предложений 11–16 найдите сложное предложение с союзной
сочинительной и бессоюзной связью между частями. Напишите номер этого
сложного предложения.

Ответ:___________________________
В7. Среди предложений 28–36 найдите такое, которое соединяется с
предыдущим при помощи указательного местоимения. Напишите номер
этого предложения.
Ответ:___________________________


В8. По-военному кратко излагая историю группы партизан-диверсантов,
отправленных в тыл врага, Д.Н. Медведев скуп на средства
художественной изобразительности. Тем не менее в тексте они
присутствуют. Среди выразительных средств синтаксиса обращает на
себя внимание _________(А) (предложения 37–38), а также _________(Б)
(предложения 2, 11).
Среди лексических средств выразительности в тексте можно отметить
_________(В) (предложения 3, 10), а кроме того, __________(Г)
(предложение 17).
Список терминов
1) ряды однородных членов
2) фразеологизмы
3) профессиональные слова
4) развернутая метафора
5) диалектизмы
6) анафора
7) лексический повтор
8) риторический вопрос
9) разговорная и просторечная лексика

Сегодня на планете существует 6000 языков. На половине из них, по оценкам лингвистов, говорят менее 10 000 человек, у 350 наречий количество носителей около 50 человек, а 46 языков остались в памяти только одного человека. Мы собрали 10-ку самых редких и странных языков, на которых говорят земляне.

1. Аяпанский: язык, последние два носителя которого не разговаривали друг с другом


На аяпанском языке в Мексике разговаривали на протяжении веков. Он пережил испанское завоевание, войны, революции, голод и наводнения. Но теперь, как и многие другие языки коренных народов, аяпанский находится на грани вымирания. Осталось всего два человека, которые могут говорить на нем свободно... но они долгие годы отказывались разговаривать друг с другом. Люди, которые их знают, говорят, что всегда недолюбливали друг друга. Мануэль Сеговия и Исидро Веласкес живут в 500 метрах друг от друга в деревне Ayapa, Табаско. И только в 2014 году ни на радость лингвистов помирились.

2. Койсанский: щелкающий язык, в котором 122 согласные


На койсанском говорят около 3000 выходцев из Намибии и Ботсваны в Африке. Язык знаменит своим необычным фонемным составом, возможно самым большим в мире: в языке есть где-то от 58 до 122 согласных, 31 гласная, и четыре тональности. Среди этого разнообразия целые 43 "щелкающие" согласные.

3. Арчи: язык с 1,5 млн окончаний глагола


В то время как слово "есть" на английском языке может иметь несколько окончаний, например "ел" или "ем", в языке арчи существует 1 502 839 возможные формы склонения глагола. Арчи, на котором разговаривают в дагестанском селе Арчиб , имеет совершенно необычную морфологическую систему с огромным количеством правил и исключений. В этом языке 26 гласных и примерно 74-82 согласных.

4. Анал: язык с неудачным названием, на котором разговаривает 23 000 человек


Люди племени анал живут в индийском штате Манипур и в Мьянме. Около 23 000 анальцев разговаривают на собственном языке, который также называется "анал". Откуда произошло такое название племени и языка, неизвестно. Но Энциклопедия Северо-Восточной Индии указывает на то, что бирманцы относятся к анальцам как к "Кхон", что означает "грязные люди".

5. Туюка: язык с 140 родами существительных


Вероятно, на наиболее трудном языке на Земле - туюка - разговаривает коренная этническая группа из 500-1000 людей, которые живут в джунглях Колумбии и бразильской Амазонии. В то время как большинство языков имеют несколько очень простых родов, такие как мужской или женский, в туюка , по разным оценкам,насчитывается от 50 до 140 родов существительных, что делает его чрезвычайно сложным для изучения. И мало того - в языке есть множество специальных глагольных окончаний. Например, окончание "-Wi" означает "я знаю, потому что я видел это", а "-hiyi" означает "я предполагаю, что так может быть".

6. Сильбо гомеро: свистящий язык

Язык, на котором говорят коренные жители Канарских островов, сильбо гомеро , имеет всего две гласные и четырех согласных, а вместо обычной речи используется свист. Язык произошел от одного из диалектов испанского языка, где все гласные и согласные были заменены на свистящие звуки. Свистразличается по высоте и продолжительности, и при этом в нем сохранена примерная артикуляция обычной речи.

7. Линкос: язык, созданный учеными для общения с инопланетянами


В 1960 году д-р Ханс Фройденталь опубликовал книгу под названием. "Линкос : проектирование языка для космического общения", в которой он предложил этотязык, разработанный, чтобы быть понятным любой возможной разумной внеземной форме жизни во время радиопередач. Фройденталь считал, что такой язык должен быть легко понят существами, не знакомыми с земными языками и синтаксисом. Натуральные числа в нем состоят из серии повторяющихся импульсов, разделенных паузами. В течение многих десятилетий линкос был разве что предметом теоретических дискуссий, пока в 1999 году астрофизики не закодировалисообщение в линкосе и отправили его при помощи радиотелескопа к ближайшим звездам. Эксперимент был повторен в 2003 году. Ответа так и не было получено.

8. На"ви: настоящий язык, созданный лингвистом для фильма АВАТАР


На"ви - язык персонажей фильма Аватар.

На"ви были человекоподобными коренными жителями планеты Пандора вышедшего в 2009 году фильма "Аватар". Его режиссер и автор сценария Джеймс Кэмерон, продумал свой мир настолько серьезно и детально, что он нанял д-ра Пола Фроммера, заслуженного профессора из Университета Южной Калифорнии, чтобы создать собственный язык специально для фильма. Когда фильм был выпущен в 2009 году, словарный запас На"ви составлял около тысячи слов, но понимание его грамматики было доступно только его создателю. Тем не менее, это изменилось впоследствии, когда Фроммер расширил лексикон более чем до 2000 слов, и опубликовал грамматику, делая На"ви относительно полным и изучаемым языком.

9. Рачасап: язык, используемый исключительно для обращению к королю Таиланда


Король, без сомнения, является самым любимым и почитаемым человеком во всем Таиланде. Говоря о королевской семье, либо обращаясь к ее членам, тайцы используют особый язык, известный как "рачасап", что означает "королевский язык". Этой традиции уже более семисот лет и она является неотъемлемой частью тайской культуры. Большинство тайцев знают этот язык, но очень немногие могут говорить на нем правильно. Тем не менее, рачасап можно услышать практически ежедневно на телевидении и радио всякий раз, когда что-то говорят о короле или членах его семьи.

10. Токи-Пона: минималистический язык, состоящий из 14 фонем и 120 ключевых слов


Впервые опубликованный в интернете в 2001 году, этот язык был разработан переводчиком и лингвистом Соней Ланг из Торонто. Токи-Пона имеет всего 14 фонем и 120 базовых слов, и использует буквы латинского алфавита. По крайней мере, 100 человек говорят на токи-пона свободно.

Венгерская переводчица и писательница Като Ломб знала 16 языков, почти все выучила самостоятельно и постоянно знакомилась с новыми - например, за иврит взялась уже в 80 лет. При этом она была уверена, что нельзя делить людей на тех, кому новые языки даются легче, и тех, кому это недоступно. «Теории и практики» публикуют отрывок из ее книги «Как я изучаю языки. Заметки полиглота» , где на примере несуществующего азильского она делится своим универсальным методом: с чего начать, как не бросить и не умереть от скуки в процессе и чего нельзя делать ни в коем случае.

Предположим, я хочу изучить азильский язык. Такого языка, конечно, не существует. Придумала я его в этот самый момент, чтобы обобщить и подчеркнуть единство моего подхода.

Для начала я пускаюсь на поиски достаточно толстого азильского словаря. Я никогда не покупаю маленьких словарей: опыт - не только мой! - показывает, что они быстро становятся ненужными, все равно приходится искать большой словарь. Если не могу достать азильско-венгерского словаря, то пытаюсь раздобыть азильско-английский, азильско-русский и т. п.

Сначала использую этот словарь как учебник. Изучаю по нему правила чтения. В каждом языке (а следовательно, и в каждом словаре) есть достаточно большое количество международных слов. И чем больше словарь, тем их больше. Названия наций, стран, городов (главным образом тех, что поменьше, названия которых не искажены так называемой традицией, то есть частым употреблением), а также «надъязыковая» терминология науки раскрывают передо мной все отношения между буквой и звуком в азильском языке. (Помню, что в русско-английском словаре, купленном мной в 1941 году, я прежде всего отыскала мое имя - Екатерина.)

Слова не учу, только рассматриваю их: считаю буквы и звуки, измеряю их длину, как если бы речь шла о кроссворде. Пока я разбираюсь с правилами чтения, словарь открывает мне и другие «секреты» языка: начинаю подмечать, с помощью каких средств образуются от одного корня различные части речи, как глагол становится существительным, существительное - прилагательным, прилагательное - наречием и т. д.

Это только проба на язык, на вкус, на осязание. Первое сближение с языком, чтобы потом подружиться.

Вместе со словарем или сразу вслед за ним покупаю учебник и художественную литературу на азильском языке. Так как я Средний Учащийся, то есть должна обучать сама себя, покупаю учебники с ключом, такие, в которых содержится правильное решение задач. Прочитываю один за другим уроки и делаю все упражнения. Пишу «просторно», чтобы осталось место для исправлений. Смотрю в «ключ» и правильное записываю над моими неверными вариациями. Таким образом получаю наглядную «историю моей глупости».

Ругаю себя за совершенные ошибки и тут же себя прощаю (это очень важно: смотри ниже десятую заповедь!). В тетради оставляю всегда столько места, чтобы рядом с неправильными, искаженными словами и фразами написать пять-шесть правильных. Это помогает усвоить верные формы.

Так как проработка учебника - занятие довольно скучное, развлечение, как говорят, ниже среднего, уже в самом начале принимаюсь за чтение азильских пьес или рассказов. Если мне удалось достать адаптированные тексты, то читаю их. Если нет, беру любое литературное произведение. Приобретаю всегда минимум пару в надежде, что одно из двух окажется более понятным. Слишком современную литературу стараюсь не читать, потому что иногда не понимаю ее и по-венгерски.

Итак, безотлагательно принимаюсь за общедоступное по изложению и содержанию. Путь от непонимания через полупонимание к полному пониманию для взрослого человека - волнующий, интересный туристский маршрут, достойный развитости его духа. Прочтя книгу и прощаясь с ней, хвалю себя за выдержку и упорство.

При первом прочтении выписываю только те слова, которые поняла, то есть те, значение которых я смогла понять по контексту. Конечно, не в изолированном виде, а создавая для каждого свой небольшой контекст. Только когда читаю книгу во второй, а то и в третий раз, выписываю все остальные незнакомые слова. Впрочем, нет, не все, а только те, которые сродни мне, моей личности, которыми я пользуюсь в своей родной венгерской речи или которые я хорошо понимаю (ведь не всеми же словами мы обычно пользуемся и не все - что греха таить! - хорошо понимаем). И ко всем словам, которые я выписываю, обязательно присовокупляю «куст», «семью» (материал для «куста» можно найти в самой книге или словаре).

Говорить на иностранном языке - это вопрос привычки. В том смысле, что умный человек дотягивается лишь на ту высоту, на какую позволяет ему его рост или потолок его знаний

Однако все это еще не учит важнейшему из уже многократно упомянутых четырех языковых навыков - «пониманию устной речи». Проработав и прилежно переписав учебник, я все еще не получила достаточно правильного представления о произношении. Поэтому еще в самом начале знакомства с азильским языком один-два часа я посвящаю «картографированию эфира». Узнаю, когда и на каких волнах я могу слушать по радио передачи на азильском языке.

Предположим, Будапештское радио дает свои передачи в эфир на семи языках, Московское - более чем на 70, Пражское - на 17; хорошо слышны радиостанции соседних или недалеко лежащих государств. Так что в этом наборе азильский язык попадется обязательно. В последних известиях содержатся, как известно, важнейшие события дня. Хотя они и подбираются с учетом интересов жителей Азилии, в общем, они все же мало отличаются от передачи последних известий на других языках. Поэтому для учебы и самоконтроля понимания я всегда прослушиваю в тот же день последние известия и на венгерском или на каком-либо другом, мне понятном. Таким образом, я получаю в руки нечто вроде ключа или даже словаря, если угодно. Если во время прослушивания азильскоязычного сообщения я слышу незнакомое слово (вначале, как правило, очень много незнакомых слов, так что записываю те, которые успеваю, и по возможности без ущерба для внимания к речи), то отмечаю его в тетрадке и после передачи отыскиваю в словаре. Немедленно. Потому что в памяти сохраняется еще контекст этого слова. Контекст же помогает и в том случае, если слово услышано неправильно (что случается довольно часто). И если после всего этого слово отыскать в словаре удалось, то ощущение удовлетворения с лихвой вознаграждает за труд.

Потом - не сразу, а через один-два дня - лексику, полученную из эфира, записываю в чистовой словник. Эту расстановку во времени рекомендую потому, что таким образом я вынуждаю себя освежить, повторить начинающие уже ускользать из памяти знания.

Раз в неделю записываю передачу на магнитофон и запись храню до тех пор, пока не прокручу ее несколько раз и не выжму из нее все возможное на данный момент. Обычно прежде всего сосредоточиваю внимание на произношении. И часто попадаются слова, которые я знаю уже из книг, но которые я не узнала сразу, потому что имела неправильное представление об их фонетическом образе; происходит, таким образом, повторное знакомство.

Стремлюсь, конечно, разыскать преподавателя, который может дать мне основы азильского языка. Удача, если удается найти профессионального педагога. Но если нет, ищу знакомства с носителем языка, с учащимся или специалистом, приехавшим в нашу страну на длительный период.

С большим удовольствием беру уроки у женщин, чем у мужчин. Наверное, потому, что у женщин язык подвешен лучше - беседовать с ними легче, как легче находить и контакт. (В самом деле, в чем причина этого испокон веков известного явления?)

От своего преподавателя азильского языка жду, в свою очередь, того, чего не могу получить ни от книг, ни от радио: 1) возможности договориться о более медленном темпе речи, чтобы уловить как можно больше слов; 2) возможности исправления моего собственного азильского на основе заданий, прилежно выполняемых мною к каждому уроку.

Вначале я пишу, что придет в голову, потому что это легче. Часто - отдельные словосочетания, в которые ввожу виденные или слышанные новые слова, грамматические формы. Исправления позволяют мне проверить, правильно ли я поняла значения слов, их роль в предложении. И затем начинаю переводить. Заранее данный текст так или иначе принуждает к тому, чтобы пользоваться уже не хорошо известными словами и формами, а менее определенными, к которым меня вынуждает жесткая, неумолимая обстановка перевода. В противоположность многим профессиональным преподавателям языка я разделяю мнение Иштвана Понго, который в переводе - точнее, в переводе на иностранные языки - видит лучшее и эффективнейшее орудие закрепления знаний.

Неисправленная ошибка опасна! Повторяя неправильные формы, мы запоминаем их, и избавиться от них потом очень трудно. Письменный перевод, как энтомолог насекомых, накалывает наши ошибки на булавку, кладет их под микроскоп. А услышанное, как говорится, в одно ухо влетает, а в другое вылетает.

Многие годы водила я по Будапешту китайские делегации, и в программе осмотра города всегда была площадь Героев. По крайней мере раз пятьдесят сказала я в общей сложности, что в центре площади прижатые друг к другу венки обозначают могилу Неизвестного солдата. Это сочетание я переводила слово в слово. И никто никогда меня не исправил: гости, конечно, не обязаны учить. Спустя несколько лет, когда я получила из Пекина стилистическую правку моего перевода туристического буклета, выяснилось, что по-китайски говорят: могила Безымянного героя.

Несколько лет назад я работала в Англии с очень приятным, образованным коллегой-переводчиком. Едва мы только познакомились, как я сразу же попросила его исправить мои ошибки. А через три недели, при прощании, я упрекала его в том, что он не исправил ни одной ошибки. Неужели я ни одной не сделала? «О, как же, и еще сколько! - ответил он на мой вопрос. - Только, знаете ли, мы англичане, настолько привыкли к ошибкам иностранцев, что в нас выработался автоматический механизм их исправления. И пока сказанное дойдет до сознания, оно имеет уже правильную форму».

Другой случай был довольно забавным и полной противоположностью предыдущему. Один из ведущих политиков дружественного соседнего с Венгрией государства давал ужин в честь нескольких сотен иностранных гостей. Торжественный тост он произнес, к сожалению, на родном языке, в котором я очень слаба. Мои смутные представления о дипломатическом протоколе подсказали мне, что ответную речь я должна переводить именно на этот язык. Никогда не забуду добросердечного хозяина, который во время перевода то и дело меня останавливал, обращал мое внимание на сделанные ошибки, исправлял их, да к тому же объяснял, почему надо говорить так, а не иначе! Это было для меня лучшим подарком. И я тоже никогда не упускаю случая поучить тех, кто взялся за изучение моего родного венгерского.

Хотела бы подчеркнуть еще одно преимущество письменного перевода по сравнению с устной речью. Говорить на иностранном языке - это вопрос привычки, я бы даже сказала, рутины. В том смысле, что умный человек дотягивается лишь на ту высоту, на какую позволяет ему его рост или потолок его знаний. И ничего зазорного в этом нет. Беда вот только, что, если выкручиваешься и маневрируешь лишь наличными знаниями, не растет словарный запас, не обогащается синтаксический арсенал. Портье требуется знать 50–60 предложений, но знать их безупречно. Среднему Учащемуся следует знать в сотни раз больше. Один мой французский коллега остроумно заметил: «В беседе говори что знаешь, а в переводе умей то, что нужно».

Те, у кого хватило терпения прочесть до конца мои соображения в связи с азильским языком, заметят в них, вероятно, отсутствие двух моментов. В любом более или менее солидном своде рекомендаций по изучению иностранного языка говорится, что, помимо всего прочего, необходимо основательно познакомиться с историей, географией, экономикой, культурой, искусством и литературой, скажем, той же Азилии. Такое знакомство еще более приближает нашу цель: максимально глубокое и широкое знакомство с иностранным языком. И все же, несмотря на всю полезность этого, приобретением или преподнесением вышеупомянутых знаний увлекаются чрезмерно.

Многие заблуждаются, думая, что пребывание в стране автоматически даст знание языка этой страны. Тот, кто до поездки ничего не знал, вернется домой с девственной головой

И второе. Рекомендуют обязательно поехать в Азилию, ибо без практики в стране овладеть ее языком в совершенстве якобы почти невозможно. Стараться поехать, конечно, надо, но я бы не сказала, что пребывание в стране - обязательное условие для хорошего владения языком.

Многие заблуждаются, думая, что пребывание в стране автоматически даст знание языка этой страны. В языковой среде к нам, возможно, и приклеится пара разговорных оборотов, два-три десятка слов, выражений, но не больше. Во всяком случае не больше, чем мы сможем выучить дома за то же самое время. Ни случайные беседы с азильцами, ни сравнительное исследование магазинных витрин, ни простое вслушивание в речь не откроют нам пути к азильскому языку. Но вслушивание со словарем в руках - да! Кроме того, местные газеты всегда содержат объявления о том, где и когда открывается выставка, организуется экскурсия, читается лекция в местном отделении азильского общества по распространению знаний. Всякий раз, попадая за границу, я стараюсь побывать везде, где только возможно. Особенно хорошее средство для изучения языка - хождение в кино. Во время одного из моих визитов в Москву я поставила своеобразный рекорд: за три недели я побывала в кино 17 раз. Идеально было бы, конечно, постоянно и тесно общаться с азильцами, имеющими родственный или тот же круг интересов. Особенно с теми, кто согласен взять на себя труд по исправлению ошибок нашей речи. Только в таком случае заграничная поездка принесла бы пользу для изучения языка.

Другим фактором, определяющим языковую полезность путешествия, является уровень наших знаний во время пребывания за границей. Минимальную пользу поездка за границу приносит тем, кто имеет по изучаемому языку единицу и пятерку. Тот, кто до поездки ничего не знал, вернется домой с девственной головой. А тому, кто язык знал очень хорошо, заметить улучшения будет очень трудно. Хорошие результаты проявятся, пожалуй, только у «троечников».

Свой опыт от странствий по просторам иностранных языков я обобщила в десяти заповедях или рекомендациях тем, кто по-настоящему, а не кокетничая, не заигрывая, хочет овладеть иностранным языком.

I. Занимайся языком ежедневно. Если уж совсем нет времени, то хотя бы десять минут. Особенно хорошо заниматься по утрам.

II. Если желание заниматься слишком быстро ослабевает, не форсируй, но и не бросай учебу. Придумай какую-нибудь иную форму: отложи книгу и послушай радио, оставь упражнения учебника и полистай словарь и т. д.

III. Никогда не зубри, не заучивай ничего по отдельности, в отрыве от контекста.

IV. Выписывай вне очереди и заучивай все «готовые фразы», которые можно использовать в максимальном количестве случаев.

V. Старайся мысленно переводить все, что только возможно: промелькнувшее рекламное табло, надпись на афише, обрывки случайно услышанных разговоров. Это всегда отдых, даже для уставшей головы.

VI. Выучивать прочно стоит только то, что исправлено преподавателем. Не перечитывай собственных неисправленных упражнений: при многократном чтении текст запоминается невольно со всеми возможными ошибками. Если занимаешься один, то выучивай только заведомо правильное.

VII. Готовые фразы, идиоматические выражения выписывай и запоминай в первом лице, ед. ч. Например: I am only pulling your leg (Я тебя только дразню). Или: Il m’a posе " un lapin (Он не пришел на назначенную встречу).

VIII. Иностранный язык - это крепость, которую нужно штурмовать со всех сторон одновременно: чтением газет, слушанием радио, просмотром недублированных фильмов, посещением лекций на иностранном языке, проработкой учебника, перепиской, встречами и беседами с друзьями - носителями языка.

IX. Не бойся говорить, не бойся возможных ошибок, а проси, чтобы их исправляли. И главное, не расстраивайся и не обижайся, если тебя действительно начнут поправлять.

X. Будь твердо уверен в том, что во что бы то ни стало достигнешь цели, что у тебя несгибаемая воля и необыкновенные способности к языкам. А если ты уже разуверился в существовании таковых - и правильно! - то думай, что ты просто достаточно умный человек, чтобы овладеть такой малостью, как иностранный язык. А если материал все-таки сопротивляется и настроение падает, то ругай учебники - и правильно, потому что совершенных учебников нет! - словари - и это верно, потому что исчерпывающих словарей не существует, - на худой конец, сам язык, потому что все языки трудны, а труднее всех - твой родной. И дело пойдет.

Вариант № 6619638

Ответом к заданиям 1—25 является слово (словосочетание), число или последовательность чисел. Не копируйте слова-ответы из браузера, вписывайте их, набирая с клавиатуры. При записи ответов пробелы не используйте.


Если ва­ри­ант задан учителем, вы можете вписать ответы на задания части С или загрузить их в систему в одном из графических форматов. Учитель уви­дит ре­зуль­та­ты вы­пол­не­ния заданий части В и смо­жет оце­нить за­гру­жен­ные от­ве­ты к части С. Вы­став­лен­ные учи­те­лем баллы отоб­ра­зят­ся в вашей статистике. Объём сочинения — не менее 150 слов.

Версия для печати и копирования в MS Word

Укажите номера предложений, в которых верно передана ГЛАВНАЯ информация, содержащаяся в тексте. Запишите номера этих предложений.

1) Естественный язык – это многоуровневая знаковая система, служащая в первую очередь для передачи информации при общении.

2) Система языка непрерывно изменяется в зависимости от целей, которые ставит перед ней эпоха.

3) Значимость языка как изменяющейся во времени системы в том, что она сохраняет основы народного мировоззрения, дополняя их взглядами последующих поколений.

4) В каждый момент своего развития система языка всегда является основой, базой для тех изменений, которые рано или поздно найдут своё отражение в произведениях искусства, в частности в различных пьесах.

5) Язык, являясь непрерывно развивающейся системой, передаёт не только изначальный взгляд наших предков на мир, но и все поправки, внесённые потомками, и в этом заключается его особая ценность.


Ответ:

Какое из приведённых ниже слов (сочетаний слов) должно стоять на месте пропуска в третьем (3) предложении текста? Выпишите это слово (сочетание слов).

Если требуется выписать слово с запятой, её в ответ вводить не нужно.

Напротив,

Например,

Таким образом,


Ответ:

Прочитайте словарную статью, в которой приведены значения слова СИСТЕМА. Определите, в каком значении это слово использовано в предложении 1. Напишите цифру, соответствующую этому значению в словарной статье.

СИСТЕМА , -ы; ж.

1) Определённый порядок в расположении и связи действий. Привести в систему свои наблюдения. Работать по строгой системе.

2) Форма организации чего-н. Избирательная с. С. земледелия.

3) Нечто целое, представляющее собой единство закономерно расположенных и находящихся во взаимной связи частей. Грамматическая с. языка. Периодическая с. элементов (Д.И. Менделеева). С. взглядов. Философская с. (учение). Педагогическая с. Ушинского. С. каналов.

4) Общественный строй, форма общественного устройства. Социальная с. Капиталистическая с.

5) Совокупность организаций, однородных по своим задачам, или учреждении, организационно объединённых в одно целое. Работать в системе Академии наук.


Ответ:

В одном из приведённых ниже слов допущена ошибка в постановке ударения: НЕВЕРНО выделена буква, обозначающая ударный гласный звук. Выпишите это слово.

кУхонный

закУпорить

Ответ:

В одном из приведённых ниже предложений НЕВЕРНО употреблено выделенное слово. Исправьте ошибку и запишите это слово правильно.

Глаза незнакомца были бесцветные, как ДОЖДЕВАЯ вода.

Дабы переломить ситуацию, племянница предприняла достаточно ДЕЙСТВЕННЫЙ и традиционный для таких случаев ход.

«Не путайся под ногами», - буркнул Попов, человек весьма неглупый, но грубиян и НЕВЕЖДА.

К утру налетела буря и уничтожила почти весь ВРАЖЕСКИЙ флот – главную часть осаждавшей армии.

Едва Наталья Арсеновна ушла, Аркадий Викторович ДОВЕРИТЕЛЬНЫМ тоном стал зачем-то рассказывать, что эта дама отнюдь не проста.

Ответ:

В одном из выделенных ниже слов допущена ошибка в образовании формы слова. Исправьте ошибку и запишите слово правильно.

ОБЕИМ ученицам

ПОСКОЛЬЗНУЛСЯ и упал

ЕЗЖАЙ прямо

пять ПОМИДОРОВ

новые ДЖЕМПЕРЫ

Ответ:

Установите соответствие между грамматическими ошибками и предложениями, в которых они допущены: к каждой позиции первого столбца подберите соответствующую позицию из второго столбца.

ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

А) неправильное построение предложения с несогласованным приложением

Б) нарушение связи между подлежащим и сказуемым

В) нарушение в построении предложения с деепричастным оборотом

Г) неправильное построение предложения с причастным оборотом

Д) нарушение в построении предложения с однородными членами

1) Невозможность вернуться после войны 1812 года к старым порядкам широко ощущалась в обществе, пережившим национальный подъём.

2) Каждое орудие приносит наивысшую пользу в руках тех, кто его как можно глубже изучил.

3) День сегодняшний в романе Ч. Айтматова «И дольше века длится день» несёт глубинную тяжесть памяти, поскольку «разум человека – это сгусток вечности, вобравший в себя наше прошлое, настоящее и грядущее».

4) Природа врачует не только душу человека, но и может быть слепа и жестока к нему.

5) В последнем романе своей эпопеи «Каторге» Пикуль рассказывает о каторжанах на Сахалине.

6) По возвращении в столицу Востряков твёрдо решил сделать предложение руки и сердца Марье Алексеевне.

7) Закончив чтение, что-то перевернулось в моей душе.

8) Толпа слушателей, как только выступление было закончено, вскочили с мест и стали громко кричать.

9) Мне показалось, что все на меня смотрели с осуждением.

A Б В Г Д

Ответ:

Определите слово, в котором пропущена безударная чередующаяся гласная корня. Выпишите это слово, вставив пропущенную букву.

нел..гичный

пок..ривший (мир)

просл..влять

выск..чка

алг..ритм

Ответ:

Определите ряд, в котором в обоих словах пропущена одна и та же буква. Выпишите эти слова, вставив пропущенную букву.

под..ячий, из..ять

(не) ..дюжил, бе..платно

от..греть, поз..вчера

пр..высил, пр..лежно

бе..вкусно, ра..крыл

Ответ:

накапл..вать

вкрадч..вый

обустра..вать

горош..нка

Ответ:

Выпишите слово, в котором на месте пропуска пишется буква Е.

раска..вшийся

замет..шь

независ..мый

обид..вший

обла..нный (дворнягой)

Ответ:

Определите предложение, в котором НЕ со словом пишется СЛИТНО. Раскройте скобки и выпишите это слово.

Собрание проходило в (НЕ)БОЛЬШОЙ, но роскошной квартире Любови Марковны.

Повесть «Собачье сердце» отличается предельно ясной авторской идеей: свершившаяся в России революция явилась (НЕ)РЕЗУЛЬТАТОМ естественного духовного развития общества, а безответственным и преждевременным

экспериментом.

Конверт с сургучной печатью до сих пор (НЕ)РАСПЕЧАТАН.

Мужчина глубоко вздохнул, надвинул шапку и ушёл в никому (НЕ)ИЗВЕСТНОМ направлении.

Все мысли, (НЕ)ВЫСКАЗАННЫЕ вслух, я по вечерам кропотливо записывал в толстую тетрадь.

Ответ:

Определите предложение, в котором оба выделенных слова пишутся СЛИТНО. Раскройте скобки и выпишите эти два слова.

Дом напротив был (НА)ПОЛОВИНУ в лесах, а по открытой части кирпичного фасада оброс плющом, так что внутри всегда царил (ПОЛУ)МРАК.

ЧТО(БЫ) ни решил тогда отец, я был готов принять это, (ПО)ТОМУ как уважал его мнение.

Солнце скрылось за осиновую рощицу (В)БЛИЗИ сада, тень от неё (БЕЗ)КОНЦА тянулась через неподвижные поля.

Туча, чёрная, с (БЕЛО)СНЕЖНОЙ кромкой, застыла на востоке, а на западной стороне (МЕЖДУ)ТЕМ сияло солнце.

(НЕ)СМОТРЯ на то, что бóльшая часть повести посвящена переживаниям Тимофея Ивановича, ВСЁ(ЖЕ) автор уделяет достаточно внимания описанию нравов и уклада жизни своих героев.

Ответ:

Укажите все цифры, на месте которых пишется НН.

Пушкин легко покинул стены родного дома и ни разу в стихах не упомянул ни отца, ни матери, но при этом сердце его не было лише(1)о родстве(2)ых чувств: брата и сестру он нежно любил всю жизнь, самоотверже(3)о им помогал, даже находясь в стеснё(4)ых материальных обстоятельствах.

Ответ:

Расставьте знаки препинания . Укажите два предложения, в которых нужно поставить ОДНУ запятую. Запишите номера этих предложений.

1) Сведения современников о характере князя Ивана Долгорукого противоречивы и это не только противоречие точек зрения мемуаристов но и противоречивость характера самого князя Ивана Алексеевича.

2) Пушкин был физически крепок и вынослив обладал силой и хорошим здоровьем.

3) Холодно и ярко сияет над тяжёлыми тучами голубое небо и из-за этих туч медленно выплывают хребты снеговых облаков.

4) Вдоль берега моря и параллельно ему тянулись рядами длинные озерки и болота.

5) Лев Владимирович Щерба говорил неторопливо задумчиво смотрел не то на слушающих не то будто внутрь себя.

Ответ:

Но она всё-таки не рассмотрела бы его лица, если б опять молния (1) скрывшая звёзды (2) не осветила его. При свете молнии она разглядела всё его лицо и (3) увидав на нём спокойствие и радость (4) улыбнулась ему.

Ответ:

Расставьте все недостающие знаки препинания: укажите цифру(-ы), на месте которой(-ых) в предложении должна(-ы) стоять запятая(-ые).

Гм! гм! Читатель благородный (1)

Здорова ль (2) ваша вся родня?

Позвольте: может быть (3) угодно (4)

Теперь узнать вам от меня,

Что значит именно родные.

Родные люди вот какие:

Мы их обязаны ласкать,

Любить, душевно уважать

И (5) по обычаю народа (6)

О Рождестве их навещать…

Ответ:

Расставьте все знаки препинания: укажите цифру(-ы), на месте которой(-ых) в предложении должна(-ы) стоять запятая(-ые).

Около живописного старого дома (1) неподалёку (2) от которого (3) рос фруктовый сад (4) я остановился (5) чтобы сделать набросок на бумаге.

Ответ:

Расставьте все знаки препинания: укажите цифру(-ы), на месте которой(-ых) в предложении должна(-ы) стоять запятая(-ые).

Легенда гласит (1) что (2) когда Есенин увидел Айседору Дункан (3) он был покорён её пластикой (4) хотел кричать о своей мгновенно возникшей влюблённости (5) но Сергей не знал английского языка.

Ответ:

Какие из высказываний соответствуют содержанию текста? Укажите номера ответов.

1) Сказка подсказывает человеку, как поступить в трудных жизненных обстоятельствах.

2) В сказках за некрасивой внешностью непременно скрывается прекрасная душа, а за внешней красотой – внутреннее уродство.

3) Современные люди, верящие в сказки, вызывают у окружающих чувство удивления.

4) Сказка способна дать ответы на самые разные вопросы, которые встают перед человеком на его жизненном пути.

5) Все люди, и взрослые и дети, встречались в жизни со сказкой, но в процессе взросления умение слушать и слышать сказку пропадает.


(по И.А. Ильину*)

*Иван Александрович Ильин

Ответ:

Какие из перечисленных утверждений являются верными ? Укажите номера ответов.

Цифры укажите в порядке возрастания.

1) В предложениях 1–5 представлено рассуждение.

2) В предложениях 8–12 представлено описание.

3) Предложение 23 поясняет, дополняет содержание предложения 22.

4) В предложениях 13–17 представлено рассуждение.

5) В предложениях 26–27 представлено повествование.


(1)Давайте, дорогой читатель, задумаемся о том, является ли сказка чем-то далёким от нас и насколько она нужна нам. (2)Мы совершаем некое паломничество в волшебные, вожделенные и прекрасные края, читая или слушая сказки. (3)Что же приносят люди из этих краев? (4)Что влечёт их туда? (5)О чём спрашивает человек сказку и что именно она отвечает ему? (6)Человек всегда спрашивал сказку о том, о чём всегда и все люди, из века в век, будут спрашивать, о том, что всем нам важно и необходимо. (7)В первую очередь, о счастье. (8)Само ли оно в жизни приходит или его надо добывать? (9)Неужели непременно нужны труды, испытания, опасности и подвиги? (10)В чём же счастье человека? (11)В богатстве ли? (12)Или, может быть, в доброте и правоте?

(13)Что такое судьба? (14)Неужели её нельзя одолеть и человеку остаётся покорно сидеть и ждать у моря погоды? (15)И сказка щедро подсказывает, как быть человеку на распутье жизненных дорог и в глубине жизненного леса, в беде и в несчастье.

(16)Что важнее – внешняя оболочка или незримая красота? (17)Как распознать, как учуять прекрасную душу у страшилища и уродливую душу у красавицы?

(18)И наконец, правда ли, что возможно только возможное, а невозможное и в самом деле невозможно? (19)Не таятся ли в вещах и душах, окружающих нас, такие возможности, о которых не всякий и говорить решается?

(20)Вот о чём спрашивает человек, и особенно русский человек, свою сказку. (21)И сказка отвечает не о том, чего нет и не бывает, а о том, что теперь есть и всегда будет. (22)Ведь сказка – это ответ всё испытавшей древности на вопросы вступающей в мир детской души. (23)Здесь мудрая древность благословляет русское младенчество на ещё не испытанную им трудную жизнь, созерцая из глубины своего национального опыта трудности жизненного пути.

(24)Все люди делятся на людей, живущих со сказкой, и людей, живущих без сказки. (25)И люди, живущие со сказкой, имеют дар и счастье… вопрошать свой народ о первой и последней жизненной мудрости и с открытой душой внимать ответам его первоначальной, доисторической философии. (26)Такие люди живут как бы в ладу со своею национальною сказкою. (27)И благо нам, если мы сохраняем в душе вечного ребёнка, то есть умеем и спрашивать, и выслушивать голос нашей сказки.

(по И.А. Ильину*)

*Иван Александрович Ильин (1883–1954) – русский философ, писатель и публицист.

Ответ:

Из предложения 13–15 выпишите синонимы (синонимическую пару).


(1)Давайте, дорогой читатель, задумаемся о том, является ли сказка чем-то далёким от нас и насколько она нужна нам. (2)Мы совершаем некое паломничество в волшебные, вожделенные и прекрасные края, читая или слушая сказки. (3)Что же приносят люди из этих краев? (4)Что влечёт их туда? (5)О чём спрашивает человек сказку и что именно она отвечает ему? (6)Человек всегда спрашивал сказку о том, о чём всегда и все люди, из века в век, будут спрашивать, о том, что всем нам важно и необходимо. (7)В первую очередь, о счастье. (8)Само ли оно в жизни приходит или его надо добывать? (9)Неужели непременно нужны труды, испытания, опасности и подвиги? (10)В чём же счастье человека? (11)В богатстве ли? (12)Или, может быть, в доброте и правоте?

(13)Что такое судьба? (14)Неужели её нельзя одолеть и человеку остаётся покорно сидеть и ждать у моря погоды? (15)И сказка щедро подсказывает, как быть человеку на распутье жизненных дорог и в глубине жизненного леса, в беде и в несчастье.

(16)Что важнее – внешняя оболочка или незримая красота? (17)Как распознать, как учуять прекрасную душу у страшилища и уродливую душу у красавицы?

(18)И наконец, правда ли, что возможно только возможное, а невозможное и в самом деле невозможно? (19)Не таятся ли в вещах и душах, окружающих нас, такие возможности, о которых не всякий и говорить решается?

(20)Вот о чём спрашивает человек, и особенно русский человек, свою сказку. (21)И сказка отвечает не о том, чего нет и не бывает, а о том, что теперь есть и всегда будет. (22)Ведь сказка – это ответ всё испытавшей древности на вопросы вступающей в мир детской души. (23)Здесь мудрая древность благословляет русское младенчество на ещё не испытанную им трудную жизнь, созерцая из глубины своего национального опыта трудности жизненного пути.

(24)Все люди делятся на людей, живущих со сказкой, и людей, живущих без сказки. (25)И люди, живущие со сказкой, имеют дар и счастье… вопрошать свой народ о первой и последней жизненной мудрости и с открытой душой внимать ответам его первоначальной, доисторической философии. (26)Такие люди живут как бы в ладу со своею национальною сказкою. (27)И благо нам, если мы сохраняем в душе вечного ребёнка, то есть умеем и спрашивать, и выслушивать голос нашей сказки.

(по И.А. Ильину*)

*Иван Александрович Ильин (1883–1954) – русский философ, писатель и публицист.

Ответ:

Среди предложений 18–23 найдите такое, которое связано с предыдущим с помощью сочинительного союза и форм слова.


(1)Давайте, дорогой читатель, задумаемся о том, является ли сказка чем-то далёким от нас и насколько она нужна нам. (2)Мы совершаем некое паломничество в волшебные, вожделенные и прекрасные края, читая или слушая сказки. (3)Что же приносят люди из этих краев? (4)Что влечёт их туда? (5)О чём спрашивает человек сказку и что именно она отвечает ему? (6)Человек всегда спрашивал сказку о том, о чём всегда и все люди, из века в век, будут спрашивать, о том, что всем нам важно и необходимо. (7)В первую очередь, о счастье. (8)Само ли оно в жизни приходит или его надо добывать? (9)Неужели непременно нужны труды, испытания, опасности и подвиги? (10)В чём же счастье человека? (11)В богатстве ли? (12)Или, может быть, в доброте и правоте?

(13)Что такое судьба? (14)Неужели её нельзя одолеть и человеку остаётся покорно сидеть и ждать у моря погоды? (15)И сказка щедро подсказывает, как быть человеку на распутье жизненных дорог и в глубине жизненного леса, в беде и в несчастье.

(16)Что важнее – внешняя оболочка или незримая красота? (17)Как распознать, как учуять прекрасную душу у страшилища и уродливую душу у красавицы?

(18)И наконец, правда ли, что возможно только возможное, а невозможное и в самом деле невозможно? (19)Не таятся ли в вещах и душах, окружающих нас, такие возможности, о которых не всякий и говорить решается?

(20)Вот о чём спрашивает человек, и особенно русский человек, свою сказку. (21)И сказка отвечает не о том, чего нет и не бывает, а о том, что теперь есть и всегда будет. (22)Ведь сказка – это ответ всё испытавшей древности на вопросы вступающей в мир детской души. (23)Здесь мудрая древность благословляет русское младенчество на ещё не испытанную им трудную жизнь, созерцая из глубины своего национального опыта трудности жизненного пути.

(24)Все люди делятся на людей, живущих со сказкой, и людей, живущих без сказки. (25)И люди, живущие со сказкой, имеют дар и счастье… вопрошать свой народ о первой и последней жизненной мудрости и с открытой душой внимать ответам его первоначальной, доисторической философии. (26)Такие люди живут как бы в ладу со своею национальною сказкою. (27)И благо нам, если мы сохраняем в душе вечного ребёнка, то есть умеем и спрашивать, и выслушивать голос нашей сказки.

(по И.А. Ильину*)

*Иван Александрович Ильин (1883–1954) – русский философ, писатель и публицист.

Ответ:

Прочитайте фрагмент рецензии, составленной на основе текста, который Вы анализировали, выполняя задания 20–23.

В этом фрагменте рассматриваются языковые особенности текста. Некоторые термины, использованные в рецензии, пропущены. Вставьте на места пропусков (А, Б, В, Г) цифры, соответствующие номерам терминов из списка. Запишите в таблицу под каждой буквой соответствующую цифру.

Последовательность цифр запишите без пробелов, запятых и других дополнительных символов.

«Ведя с читателем беседу о сказке, И.А. Ильин создаёт весьма лаконичный с точки зрения формы текст, но в то же время насыщает его эмоциональностью и образностью, грамотно используя целый спектр средств выразительности речи. Стремясь вовлечь читателя в свои размышления, автор активно использует такое синтаксическое средство, как (А)________ (например, предложения 3, 4, 13). Часто встречается и такой приём, как (Б)________ (например, предложения 16, 17), помогающий понять, сколь непрост поиск ответа на встающие перед человеком вопросы. Особый пафос тексту придаёт такой троп, как (В)_______ (предложение 23), а также такое лексическое средство выразительности, как (Г)_________ ("вопрошать", "внимать" в предложении 25)».

Список терминов

1) олицетворение

2) устаревшие слова

3) парцелляция

4) гипербола

5) эпифора

6) вопросительные предложения

7) лексический повтор

9) антитеза

Запишите в ответ цифры, расположив их в порядке, соответствующем буквам:

A Б В Г

(1)Давайте, дорогой читатель, задумаемся о том, является ли сказка чем-то далёким от нас и насколько она нужна нам. (2)Мы совершаем некое паломничество в волшебные, вожделенные и прекрасные края, читая или слушая сказки. (3)Что же приносят люди из этих краев? (4)Что влечёт их туда? (5)О чём спрашивает человек сказку и что именно она отвечает ему? (6)Человек всегда спрашивал сказку о том, о чём всегда и все люди, из века в век, будут спрашивать, о том, что всем нам важно и необходимо. (7)В первую очередь, о счастье. (8)Само ли оно в жизни приходит или его надо добывать? (9)Неужели непременно нужны труды, испытания, опасности и подвиги? (10)В чём же счастье человека? (11)В богатстве ли? (12)Или, может быть, в доброте и правоте?

(13)Что такое судьба? (14)Неужели её нельзя одолеть и человеку остаётся покорно сидеть и ждать у моря погоды? (15)И сказка щедро подсказывает, как быть человеку на распутье жизненных дорог и в глубине жизненного леса, в беде и в несчастье.

(16)Что важнее – внешняя оболочка или незримая красота? (17)Как распознать, как учуять прекрасную душу у страшилища и уродливую душу у красавицы?

(18)И наконец, правда ли, что возможно только возможное, а невозможное и в самом деле невозможно? (19)Не таятся ли в вещах и душах, окружающих нас, такие возможности, о которых не всякий и говорить решается?

(20)Вот о чём спрашивает человек, и особенно русский человек, свою сказку. (21)И сказка отвечает не о том, чего нет и не бывает, а о том, что теперь есть и всегда будет. (22)Ведь сказка – это ответ всё испытавшей древности на вопросы вступающей в мир детской души. (23)Здесь мудрая древность благословляет русское младенчество на ещё не испытанную им трудную жизнь, созерцая из глубины своего национального опыта трудности жизненного пути.

Сформулируйте одну из проблем, поставленных автором текста.

Прокомментируйте сформулированную проблему. Включите в комментарий два примера-иллюстрации из прочитанного текста, которые, по Вашему мнению, важны для понимания проблемы исходного текста (избегайте чрезмерного цитирования). Поясните значение каждого примера и укажите смысловую связь между ними.

Объём сочинения - не менее 150 слов.

Работа, написанная без опоры на прочитанный текст (не по данному тексту), не оценивается. Если сочинение представляет собой пересказанный или полностью переписанный исходный текст без каких бы то ни было комментариев, то такая работа оценивается 0 баллов.

Сочинение пишите аккуратно, разборчивым почерком.


(1)Давайте, дорогой читатель, задумаемся о том, является ли сказка чем-то далёким от нас и насколько она нужна нам. (2)Мы совершаем некое паломничество в волшебные, вожделенные и прекрасные края, читая или слушая сказки. (3)Что же приносят люди из этих краев? (4)Что влечёт их туда? (5)О чём спрашивает человек сказку и что именно она отвечает ему? (6)Человек всегда спрашивал сказку о том, о чём всегда и все люди, из века в век, будут спрашивать, о том, что всем нам важно и необходимо. (7)В первую очередь, о счастье. (8)Само ли оно в жизни приходит или его надо добывать? (9)Неужели непременно нужны труды, испытания, опасности и подвиги? (10)В чём же счастье человека? (11)В богатстве ли? (12)Или, может быть, в доброте и правоте?

(13)Что такое судьба? (14)Неужели её нельзя одолеть и человеку остаётся покорно сидеть и ждать у моря погоды? (15)И сказка щедро подсказывает, как быть человеку на распутье жизненных дорог и в глубине жизненного леса, в беде и в несчастье.

(16)Что важнее – внешняя оболочка или незримая красота? (17)Как распознать, как учуять прекрасную душу у страшилища и уродливую душу у красавицы?

(18)И наконец, правда ли, что возможно только возможное, а невозможное и в самом деле невозможно? (19)Не таятся ли в вещах и душах, окружающих нас, такие возможности, о которых не всякий и говорить решается?

(20)Вот о чём спрашивает человек, и особенно русский человек, свою сказку. (21)И сказка отвечает не о том, чего нет и не бывает, а о том, что теперь есть и всегда будет. (22)Ведь сказка – это ответ всё испытавшей древности на вопросы вступающей в мир детской души. (23)Здесь мудрая древность благословляет русское младенчество на ещё не испытанную им трудную жизнь, созерцая из глубины своего национального опыта трудности жизненного пути.

(24)Все люди делятся на людей, живущих со сказкой, и людей, живущих без сказки. (25)И люди, живущие со сказкой, имеют дар и счастье… вопрошать свой народ о первой и последней жизненной мудрости и с открытой душой внимать ответам его первоначальной, доисторической философии. (26)Такие люди живут как бы в ладу со своею национальною сказкою. (27)И благо нам, если мы сохраняем в душе вечного ребёнка, то есть умеем и спрашивать, и выслушивать голос нашей сказки.